PTC

Formats de fichiers de ressources pris en charge pour la traduction avec PTC

PTC (Private Translation Cloud) traduit les fichiers de ressources qui stockent le texte de votre logiciel - libellés d'application, messages d'erreur, contenus d'accueil et contenu utilisateur - tout en laissant intacts les clés, la structure et le code.

Choisissez un format ci-dessous pour accéder directement à un exemple concret de son fichier source, de sa forme traduite et à un lien vers le guide pas à pas de ce format.

Gettext (.pot, .po)

Gettext répartit la traduction sur deux fichiers. Le modèle .pot répertorie chaque chaîne traduisible dans la langue source, et chaque fichier .po associe ces chaînes à leur traduction pour une langue cible.

Utilisé pour : les thèmes et extensions WordPress, ainsi que l'internationalisation de Python.

Structure : chaque entrée comporte un msgid (la chaîne d'origine) et un msgstr (sa traduction). PTC remplit chaque msgstr vide et ne modifie jamais le msgid.

Fichier source

msgid "Hello, world!"
msgstr ""

Fichier traduit

msgid "Hello, world!"
msgstr "¡Hola, mundo!"

Comment traduire les fichiers PO et POT

JSON (.json)

JSON stocke le texte traduisible sous forme de paires clé-valeur, où chaque clé identifie une chaîne et la valeur contient le texte à traduire. PTC traduit les valeurs et conserve chaque clé intacte.

Utilisé pour : les applications web (React, Angular, Vue.js) et les applications mobiles (iOS, Android).

Fichier source

{
  "welcome_message": "Welcome to our app!",
  "error_message": "Something went wrong. Please try again."
}

Fichier traduit

{
  "welcome_message": "¡Bienvenido a nuestra aplicación!",
  "error_message": "Algo salió mal. Inténtalo de nuevo."
}

JSON stocke également les chaînes liées - comme une liste d'étapes - dans des tableaux. PTC traduit chaque élément et préserve l'ordre du tableau.

Fichier source

{
  "steps": [
    "Open the app.",
    "Log in to your account.",
    "Select your profile."
  ]
}

Fichier traduit

{
  "steps": [
    "Abre la aplicación.",
    "Inicia sesión en tu cuenta.",
    "Selecciona tu perfil."
  ]
}

Comment traduire les fichiers JSON

YAML (.yaml, .yml)

YAML contient le texte traduisible dans un ensemble clair et indenté de paires clé-valeur. Chaque clé nomme une chaîne et sa valeur porte le texte. PTC traduit les valeurs et conserve l'indentation et les clés exactement telles qu'elles étaient.

Utilisé pour : les applications Ruby on Rails, les générateurs de sites statiques (Jekyll, Hugo) et la configuration des pipelines CI/CD.

Fichier source

welcome_message: "Welcome to our app!"
error_message: "Something went wrong. Please try again."

Fichier traduit

welcome_message: "¡Bienvenido a nuestra aplicación!"
error_message: "Algo salió mal. Inténtalo de nuevo."

Comment traduire les applications Ruby on Rails

Android Strings (.xml)

Android encadre chaque chaîne traduisible dans une balise <string> identifiée par un nom unique. PTC traduit le texte à l'intérieur des balises et conserve chaque nom inchangé.

Utilisé pour : les applications mobiles Android (chaînes et messages de l'interface).

Fichier source

<resources>
    <string name="welcome_message">Welcome to our app!</string>
    <string name="error_message">Something went wrong. Please try again.</string>
</resources>

Fichier traduit

<resources>
    <string name="welcome_message">¡Bienvenido a nuestra aplicación!</string>
    <string name="error_message">Algo salió mal. Inténtalo de nuevo.</string>
</resources>

Comment localiser les applications Android

Apple Strings (.strings)

Un fichier .strings Apple est une simple liste clé-valeur où la clé est le texte d'origine et la valeur contient la traduction. Les commentaires placés au-dessus d'une entrée donnent du contexte aux traducteurs. Les fichiers utilisent par défaut l'encodage UTF-16 et peuvent être convertis en UTF-8.

Utilisé pour : les applications iOS et macOS (chaînes de l'interface et messages système).

Fichier source

/* Welcome message shown on the home screen */
"welcome_message" = "Welcome to our app!";

/* Error message when something goes wrong */
"error_message" = "Something went wrong. Please try again.";

Fichier traduit

/* Welcome message shown on the home screen */
"welcome_message" = "¡Bienvenido a nuestra aplicación!";

/* Error message when something goes wrong */
"error_message" = "Algo salió mal. Inténtalo de nuevo.";

Comment localiser les applications iOS

Apple Stringsdict (.stringsdict)

Un fichier .stringsdict gère les pluriels et autres formulations basées sur le nombre qu'un fichier .strings plat ne peut pas traiter. Il utilise des dictionnaires imbriqués pour définir une chaîne différente pour chaque catégorie de pluriel, et PTC traduit chaque forme plurielle pour la langue cible.

Utilisé pour : les applications iOS et macOS qui ont besoin de formes plurielles, de contenu dynamique ou de formulations basées sur le genre.

Fichier source

<plist version="1.0">
<dict>
    <key>apples_count</key>
    <dict>
        <key>NSStringLocalizedFormatKey</key>
        <string>%#@apples@</string>
        <key>apples</key>
        <dict>
            <key>NSStringFormatSpecTypeKey</key>
            <string>NSStringPluralRuleType</string>
            <key>NSStringFormatValueTypeKey</key>
            <string>d</string>
            <key>one</key>
            <string>%d apple</string>
            <key>other</key>
            <string>%d apples</string>
        </dict>
    </dict>
</dict>
</plist>

Fichier traduit

<plist version="1.0">
<dict>
    <key>apples_count</key>
    <dict>
        <key>NSStringLocalizedFormatKey</key>
        <string>%#@apples@</string>
        <key>apples</key>
        <dict>
            <key>NSStringFormatSpecTypeKey</key>
            <string>NSStringPluralRuleType</string>
            <key>NSStringFormatValueTypeKey</key>
            <string>d</string>
            <key>one</key>
            <string>%d manzana</string>
            <key>other</key>
            <string>%d manzanas</string>
        </dict>
    </dict>
</dict>
</plist>

Comment localiser les applications iOS

Apple String Catalogs (.xcstrings)

Les String Catalogs sont le format Apple moderne qui regroupe chaque langue dans un seul fichier .xcstrings basé sur JSON. Chaque entrée contient la chaîne source ainsi qu'une localisation imbriquée par langue, et peut porter des notes de développeur, des règles de pluriel et des espaces réservés. PTC ajoute chaque langue cible comme une nouvelle localisation à côté de la source.

Utilisé pour : toute application de plateforme Apple ciblant iOS 15 / macOS 12 / tvOS 15 / watchOS 8 / visionOS 1 ou une version ultérieure.

Fichier source

{
  "sourceLanguage" : "en",
  "strings" : {
    "welcome_message" : {
      "extractionState" : "extracted_with_value",
      "localizations" : {
        "en" : {
          "stringUnit" : {
            "state" : "translated",
            "value" : "Welcome to our app!"
          }
        }
      }
    }
  },
  "version" : "1.0"
}

Fichier traduit

{
  "sourceLanguage": "en",
  "strings": {
    "welcome_message": {
      "extractionState": "extracted_with_value",
      "localizations": {
        "en": {
          "stringUnit": {
            "state": "translated",
            "value": "Welcome to our app!"
          }
        },
        "es": {
          "stringUnit": {
            "state": "translated",
            "value": "¡Bienvenido a nuestra app!"
          }
        }
      }
    }
  },
  "version": "1.0"
}

Comment localiser les applications iOS

Apple Property List (.plist)

Un fichier .plist stocke un texte clé-valeur simple dans le format basé sur XML d'Apple. Contrairement à un Stringsdict, il contient des chaînes simples sans logique de pluriel, ce qui le rend adapté au texte d'interface et aux valeurs de configuration simples. PTC traduit chaque valeur et conserve les clés.

Utilisé pour : les applications iOS et macOS (texte de l'interface et paramètres de configuration).

Fichier source

<plist version="1.0">
 <dict>
    <key>welcome_message</key>
    <string>Welcome to our app!</string>
    <key>error_message</key>
    <string>Something went wrong. Please try again.</string>
 </dict>
</plist>

Fichier traduit

<plist version="1.0">
 <dict>
    <key>welcome_message</key>
    <string>¡Bienvenido a nuestra aplicación!</string>
    <key>error_message</key>
    <string>Algo salió mal. Inténtalo de nuevo.</string>
 </dict>
</plist>

Comment localiser les applications iOS

Java Properties (.properties)

Un fichier .properties Java répertorie une paire key=value par ligne, où la clé identifie une chaîne et la valeur contient le texte. PTC traduit les valeurs et conserve les clés. Les fichiers utilisent ISO-8859-1 par défaut et prennent en charge UTF-8 pour une plage de caractères plus large.

Utilisé pour : les applications web et de bureau Java - éléments d'interface, messages d'erreur et invites système.

Fichier source

welcome_message=Welcome to our app!
error_message=Something went wrong. Please try again.

Fichier traduit

welcome_message=¡Bienvenido a nuestra aplicación!
error_message=Algo salió mal. Inténtalo de nuevo.

Comment traduire les fichiers .properties Java

CSV (.csv)

Un fichier CSV contient une paire clé-valeur par ligne : la première colonne est la clé ou la chaîne d'origine, et la deuxième colonne contient la traduction. PTC traduit la deuxième colonne et conserve les clés et les délimiteurs intacts.

Utilisé pour : les descriptions de produits et les libellés d'interface de Magento et Adobe Commerce, ainsi que l'import/export en masse de données de localisation dans les plateformes d'e-commerce.

Fichier source

"welcome_message","Welcome to our store!"
"error_message","Something went wrong. Please try again."

Fichier traduit

"welcome_message","¡Bienvenido a nuestra tienda!"
"error_message","Algo salió mal. Inténtalo de nuevo."

Comment traduire les fichiers CSV

XLIFF (.xliff)

XLIFF est un format d'échange standard qui associe chaque chaîne source à sa traduction au sein d'un <trans-unit>. PTC remplit chaque <target> vide et laisse le <source> et les identifiants d'unité inchangés.

Utilisé pour : la localisation de logiciels et de sites web, les systèmes de gestion de traduction et les outils de CMS ou de rédaction.

Fichier source

<xliff version="1.2">
  <file source-language="en">
    <body>
      <trans-unit id="1">
        <source>Hello, world!</source>
        <target></target>
      </trans-unit>
    </body>
  </file>
</xliff>

Fichier traduit

<xliff version="1.2">
  <file source-language="en" target-language="es">
    <body>
      <trans-unit id="1">
        <source>Hello, world!</source>
        <target>¡Hola, mundo!</target>
      </trans-unit>
    </body>
  </file>
</xliff>

Traduisez vos fichiers de ressources avec PTC

Une fois que vous démarrez un essai gratuit de 30 jours, traduire vos fichiers de ressources avec PTC est simple. Traduisez gratuitement jusqu'à 20 000 mots dans 2 langues. Lorsque vous êtes prêt pour davantage, activez la tarification Pay-As-You-Go pour des traductions illimitées dans un nombre illimité de langues - vous ne payez que ce que vous traduisez.

Vous choisissez comment gérer les traductions et fournir du contexte, et PTC fournit des traductions de qualité humaine à la vitesse et au coût de la machine.

Pour en savoir plus, consultez notre guide de démarrage.