Découvrez comment préparer un fichier CSV pour la traduction, avec les meilleures pratiques concernant la structure du fichier, les clés, les placeholders, les formes plurielles, les caractères spéciaux et l’encodage UTF-8.
Sur cette page
- Qu’est-ce qu’un fichier CSV pour la traduction ?
- Comment structurer un fichier CSV pour la traduction
- Comment gérer les placeholders et les variables dans la traduction CSV
- Comment gérer les formes plurielles dans la localisation CSV
- Comment échapper les caractères spéciaux dans les fichiers CSV
- Exemple d’un fichier CSV prêt pour la traduction
- Comment enregistrer votre fichier CSV avec l’encodage UTF-8
- Meilleures pratiques pour la traduction CSV
Qu’est-ce qu’un fichier CSV pour la traduction ?
Le CSV (Comma-Separated Values) est un format de texte brut qui organise les données en lignes et colonnes, chaque valeur étant séparée par une virgule. C’est l’un des formats les plus utilisés pour la localisation de logiciels car il est léger, facile à éditer et pris en charge par la plupart des frameworks de développement, des plateformes d’e-commerce et des outils de traduction.
Comment structurer un fichier CSV pour la traduction
Pour préparer un fichier CSV pour la traduction, vous avez besoin d’une ligne d’en-tête claire, de clés d’identification uniques et d’une colonne pour le texte source. Bien configurer ces éléments avant de télécharger votre fichier dans un outil de traduction permet d’éviter les erreurs d’importation, les chaînes manquantes et les sorties corrompues.
La ligne d’en-tête
Faites en sorte que la première ligne de votre fichier contienne les noms des colonnes et non du contenu. Utilisez des étiquettes simples et descriptives comme key, source_text et context. Celles-ci indiquent précisément à votre outil de traduction et aux réviseurs humains ce que contient chaque colonne.
Colonnes requises
Tout CSV prêt pour la traduction nécessite au minimum une colonne de clé et une colonne de texte source.
La colonne key contient un identifiant unique pour chaque chaîne. Votre application l’utilise pour faire correspondre la bonne traduction au moment de l’exécution. Utilisez une convention de nommage cohérente, privilégiez les lettres minuscules, les underscores et les points. Cette colonne n’est pas traduite. Les formats courants incluent button.submit, error.invalid_login et onboarding.welcome_message.
La colonne source_text contient le texte original dans votre langue de base, prêt à être traduit.
| key | source_text |
|---|---|
| button.submit | Envoyer |
| error.invalid_login | Nom d’utilisateur ou mot de passe invalide. |
| onboarding.welcome_message | Bienvenue sur notre application ! |
Ne modifiez jamais une clé après le début de la traduction. Cela créerait une nouvelle chaîne et rendrait la traduction existante orpheline.
Colonnes optionnelles
Incluez une colonne context ou description dans la mesure du possible. Les chaînes courtes comme « Save » ou « Back » peuvent avoir des significations différentes selon l’endroit où elles apparaissent dans votre interface. Une brève note vous permet de savoir où chaque chaîne apparaît.
Pour les fichiers volumineux, une colonne namespace ou group vous aide à organiser les chaînes par fonctionnalité ou par section, rendant le fichier nettement plus facile à gérer et à réviser.
| key | source_text | context |
|---|---|---|
| button.save | Enregistrer | Barre d’outils de l’éditeur de documents |
| checkout.button.save | Enregistrer | Formulaire d’adresse de paiement |
Colonnes de langue
Si votre flux de travail nécessite de conserver les langues source et cible dans le même fichier, ajoutez une colonne pour chaque langue cible en utilisant les codes de langue BCP-47 comme en-tête. Par exemple, utilisez es_ES pour l’espagnol (Espagne) ou fr_FR pour le français.
Comment gérer les placeholders et les variables dans la traduction CSV
Différents frameworks utilisent différentes syntaxes de placeholder. Assurez-vous de connaître le format attendu par votre application et utilisez-le de manière cohérente dans tout votre fichier :
| Format | Exemple |
|---|---|
{variable} |
Bonjour, {username} ! |
%s |
Bonjour, %s ! |
{0} |
Vous avez {0} nouveaux messages. |
%1$s |
%1$s vous a ajouté comme contact. |
Si votre texte source inclut des balises HTML comme <strong>, <br> ou <a href="">, traitez-les de la même manière que les placeholders.
Ne traduisez jamais les placeholders ou les balises HTML. PTC détecte et préserve automatiquement les placeholders et les balises HTML dans tous les formats pris en charge. Il ne les traduit ni ne les modifie jamais, et les maintient à la bonne position dans chaque langue cible.
Comment gérer les formes plurielles dans la localisation CSV
Pour gérer correctement les pluriels dans toutes les langues, vous devez stocker les formes singulières et plurielles dans des lignes séparées avec des clés distinctes. Si vous combinez les formes plurielles dans une seule chaîne, les traductions ne s’adapteront pas aux règles grammaticales des autres langues.
Par exemple :
- L’anglais possède deux formes de pluriel : singulier et pluriel
- Beaucoup d’autres langues en ont davantage : l’arabe a six formes de pluriel, le russe en a trois et le polonais quatre
Un outil de traduction qui ne prend en compte que le singulier et le pluriel produira des résultats incorrects pour ces langues.
| key | source_text | context |
|---|---|---|
| cart.item.singular | Vous avez {count} article dans votre panier. | Forme singulière : compte = 1 |
| cart.item.plural | Vous avez {count} articles dans votre panier. | Forme plurielle : compte > 1 |
| cart.item.zero | Votre panier est vide. | État zéro |
Ne combinez pas les formes plurielles dans une seule chaîne en utilisant des barres obliques ou des parenthèses, comme « Vous avez {count} article(s) dans votre panier. » Cette approche n’est pas traduisible et rompt la grammaire de la plupart des langues.
Comment échapper les caractères spéciaux dans les fichiers CSV
Pour que votre fichier CSV reste valide, vous devez gérer correctement les caractères spéciaux avant de l’envoyer en traduction.
- Virgules : Entourez toute chaîne contenant une virgule de guillemets doubles, sinon l’analyseur la traitera comme un séparateur de colonne et divisera votre chaîne sur plusieurs cellules.
- Guillemets : si une chaîne contient des guillemets doubles, échappez-les en les doublant. Par exemple,
Click ""Save"" to continue. - Guillemets courbes : Utilisez toujours des guillemets droits (
") plutôt que des guillemets courbes (" "). Les analyseurs CSV ne reconnaissent pas les guillemets courbes et généreront des erreurs de formatage. - Espaces de fin : Supprimez les espaces de fin de toutes les cellules avant d’envoyer votre fichier. Ils sont invisibles dans la plupart des tableurs mais peuvent causer des échecs de correspondance de chaînes dans votre application.
- Sauts de ligne : Si une chaîne nécessite un saut de ligne, entourez-la de guillemets doubles et incluez le saut à l’intérieur.
Exemple d’un fichier CSV prêt pour la traduction
| key | source_text | context |
|---|---|---|
| button.submit | Envoyer | Bouton de soumission de formulaire |
| nav.logout | Se déconnecter | Barre de navigation supérieure |
| error.invalid_login | Nom d’utilisateur ou mot de passe invalide. | Message d’erreur de l’écran de connexion |
| onboard.welcome_message | Bienvenue sur notre application ! | Premier écran après l’inscription |
| greeting.user | Bonjour, {username} ! | En-tête du tableau de bord, contient un placeholder |
| cart.items.singular | Vous avez {count} article dans votre panier. | Singulier : compte = 1 |
| cart.item.zero | Votre panier est vide. | État zéro |
| cart.items.plural | Vous avez {count} articles dans votre panier. | Pluriel : compte > 1 |
| cart.item.zero | Votre panier est vide. | État zéro |
| promo.tagline | « La vente se termine dimanche, profitez-en ! » | Bannière promotionnelle, contient une virgule |
| tooltip.save | « Cliquez sur « Enregistrer » pour conserver vos modifications. » | Texte d’infobulle, contient des guillemets |
Comment enregistrer votre fichier CSV avec l’encodage UTF-8
Enregistrez votre fichier CSV avec l’encodage UTF-8 avant de le télécharger pour traduction. L’UTF-8 prend en charge tous les jeux de caractères dont vous pourriez avoir besoin, y compris les caractères accentués comme é et ü, les écritures non latines comme l’arabe, le japonais et le chinois, ainsi que les symboles spéciaux.
Sans l’UTF-8, les caractères en dehors de l’alphabet latin de base peuvent s’afficher sous forme de ???, de cases vides ou de texte illisible dans votre application.
Pour enregistrer en UTF-8 :
- Dans Excel, choisissez Fichier → Enregistrer sous et sélectionnez « CSV UTF-8 (délimité par des virgules) (*.csv) » dans le menu déroulant des formats.
- Dans Google Sheets, allez dans Fichier → Télécharger → Valeurs séparées par des virgules (.csv). Google Sheets exporte en UTF-8 par défaut.
Meilleures pratiques pour la traduction CSV
Suivre ces pratiques avant de traduire votre fichier CSV vous fera gagner du temps, évitera les erreurs et améliorera la qualité de vos traductions.
✔ Utilisez un outil de traduction dédié
Évitez de traduire les fichiers CSV manuellement dans un éditeur de texte ou un tableur. Les outils de traduction dédiés comme PTC préservent la structure de votre fichier, gèrent correctement les placeholders et maintiennent vos clés intactes tout au long du processus.
✔ Utilisez des virgules standard comme délimiteur
Certains outils utilisent par défaut des points-virgules, mais les virgules sont les plus largement prises en charge et les moins susceptibles de causer des erreurs d’importation.
✔ Gardez une seule chaîne par ligne
Combiner plusieurs chaînes dans une seule ligne rend les traductions impossibles à gérer et perturbe la plupart des outils de traduction.
✔ Isolez les colonnes traduisibles
Lorsque vous travaillez avec de gros fichiers CSV, séparez les colonnes nécessitant une traduction de celles qui doivent rester inchangées, telles que les identifiants numériques, les SKU ou les paramètres techniques. Cela réduit le risque qu’un traducteur ou un outil modifie accidentellement des données qui ne devraient pas l’être.
✔ Évitez les cellules fusionnées et le formatage de feuille de calcul
Le CSV est du texte brut. Tout formatage appliqué via un tableur est supprimé lors du traitement du fichier.
✔ Supprimez les colonnes et métadonnées inutiles
N’incluez que les colonnes dont votre outil de traduction a besoin. Les colonnes superflues ajoutent de la confusion et augmentent le risque d’erreurs d’importation.
✔ Testez d’abord avec un petit échantillon
Avant de soumettre un fichier volumineux à la traduction, testez-le avec un petit échantillon pour détecter rapidement les problèmes de structure ou d’encodage.
✔ Validez votre fichier avant le téléchargement
Vérifiez que chaque ligne possède une clé unique sans doublon, qu’aucune clé ne contient d’espaces ou de caractères spéciaux, et qu’il n’y a pas de lignes corrompues ou de traductions manquantes. La plupart des outils de gestion de traduction incluent une validation intégrée, ou vous pouvez utiliser un validateur CSV dédié avant le téléchargement.
✔ Conservez une sauvegarde
Gardez toujours une copie de votre fichier CSV original avant de l’envoyer pour traduction.

Traduisez votre fichier CSV en ligne
Une fois votre fichier CSV correctement structuré, PTC s’occupe du reste. Téléchargez votre fichier, ajoutez le contexte du produit et obtenez des traductions précises par IA.
