Traduire des fichiers PO en ligne avec l’IA
Traduisez vos fichiers .po dans plus de 40 langues grâce à l’IA. PTC (Private Translation Cloud) apprend le vocabulaire de votre produit et effectue une relecture visuelle du produit rendu, vous permettant ainsi de livrer sans contrôle qualité manuel par langue.
Déposez un fichier .po ou .pot provenant de n’importe quel projet basé sur gettext : WordPress, Drupal, Django, Symfony ou tout autre. PTC vous renvoie des traductions prêtes à l’emploi en quelques minutes.
L’équipe du plugin WPML traduit ses propres produits avec PTC.
Commencez votre essai gratuit de 30 jours – traduisez votre fichier PO dès maintenant
- 20.000 mots vers 2 langues, gratuitement
- Plus de 40 langues prises en charge
- Relecture visuelle de la traduction du produit rendu incluse
- Certifié ISO 27001 – la sécurité et la conformité ne sont plus un souci
- Aucune carte bancaire requise
Qu’est-ce qu’un fichier PO et en quoi diffère-t-il d’un fichier POT ?
Un fichier PO (Portable Object file) est un fichier de traduction en texte brut que les logiciels basés sur gettext, y compris les thèmes et plugins WordPress, utilisent pour stocker les chaînes traduites. Chaque entrée comporte deux parties : le msgid (la chaîne d’origine en anglais) et le msgstr (la traduction). Les fichiers PO suivent le format GNU Gettext et sont compilés en fichiers binaires MO que le produit charge lors de son exécution.
Un fichier POT (Portable Object Template) est le fichier source principal. Il contient chaque chaîne de votre plugin ou thème avec des champs msgstr vides, prêt à être distribué pour que les traducteurs puissent travailler à partir de celui-ci. Un fichier PO est une traduction terminée générée à partir de ce modèle, avec les champs msgstr remplis pour une langue spécifique. Par exemple, my-plugin.pot est le modèle ; my-plugin-fr_FR.po est la traduction française. La plupart des flux de localisation commencent par le fichier POT et créent un fichier PO par langue à partir de celui-ci.
Traduisez votre fichier PO en 3 étapes
- Lancez un projet dans votre tableau de bord PTC. Choisissez votre langue source. PTC utilise la source pour sélectionner le moteur de traduction approprié. Il ignore également les chaînes qui n’ont pas besoin d’être traduites, comme les noms de marque et les URL.
- Téléchargez votre fichier
.poou.potet choisissez un format de sortie. PTC analyse le fichier et extrait uniquement les chaînes traduisibles. Il renvoie les traductions sous forme de fichiers.po,.mo,.l10n.phpou.json, selon les besoins de votre projet. Le nombre de mots s’affiche avant que vous n’utilisiez votre quota d’essai gratuit. - Choisissez les langues cibles et confirmez. PTC traduit en arrière-plan. Vous recevez un e-mail lorsque les fichiers traduits sont prêts à être téléchargés. Pour consulter la liste complète des plus de 40 langues vers lesquelles vous pouvez traduire, consultez la page des langues prises en charge.
L’essai gratuit couvre 20.000 mots vers 2 langues sans carte bancaire. C’est suffisant pour traduire la plupart des produits de bout en bout avant d’activer le Pay-As-You-Go.
Ce qui distingue PTC pour la traduction de fichiers PO
Chaque élément ci-dessous renvoie à la section détaillée plus bas dans la page.
- PTC apprend le vocabulaire et la voix de marque de votre produit – des traductions sur mesure par projet, avec une précision tenant compte du contexte.
- Relecture visuelle de la traduction de votre produit rendu – PTC examine le produit en cours d’exécution pour que vous puissiez livrer sans contrôle qualité manuel par langue.
- Glossaire et mémoire de traduction par projet – la terminologie reste cohérente dans chaque fichier PO du projet et lors de chaque mise à jour future.
- Sortie à la structure parfaite – les commentaires, contextes, références sources et en-têtes sont tous préservés.
- Gestion correcte des pluriels et des espaces réservés Gettext – chaque convention standard de gettext est respectée.
PTC apprend le vocabulaire et la voix de marque de votre produit
PTC analyse votre fichier source lors du téléchargement. Il génère automatiquement une description du produit et utilise cette description pour traduire avec le ton et la terminologie appropriés.
Si votre produit appelle un enregistrement « Quote » plutôt que « Citation », PTC conserve cette distinction dans chaque langue cible. La même description est reportée sur chaque mise à jour future du même projet. Vous pouvez réviser et modifier la description générée automatiquement avant le lancement de la traduction.
C’est pourquoi le contexte est crucial, et c’est la plus grande différence entre PTC et les autres traducteurs de fichiers PO. La plupart des outils voient une chaîne comme « Run » et la traduisent sans savoir si l’utilisateur veut dire « exécuter un scan » ou « partir courir ». PTC apprend d’abord votre terminologie et votre public. 99,5 % des traductions sont publiées sans aucune modification.
Pourquoi un traducteur PO dédié surpasse ChatGPT ou Google Translate
Vous pouvez coller des chaînes individuelles dans ChatGPT ou Google Translate, mais aucun de ces outils ne gère nativement le format de fichier PO. Vous devriez extraire manuellement les chaînes, les traduire et les recoller, tout en préservant soigneusement les espaces réservés comme %s et {name}, la syntaxe des formes plurielles et les balises HTML. Pour tout ce qui dépasse une poignée de chaînes, cette approche est lente et sujette aux erreurs.
PTC traite l’intégralité du fichier en une seule étape, préserve automatiquement tout le formatage et utilise le contexte spécifique à votre produit pour produire des traductions plus précises.
Relecture visuelle de la traduction de votre produit rendu – livrez sans contrôle qualité manuel par langue
PTC ne s’arrête pas au fichier traduit. La relecture visuelle de la traduction permet de voir les traductions de PTC rendues à l’intérieur de votre produit réel. Elle détecte des problèmes qu’aucune relecture au niveau de la chaîne ne peut voir :
- Un libellé en allemand qui dépasse de la largeur d’un bouton.
- « Submit » traduit par un nom alors que l’interface utilisateur nécessitait un verbe.
- Un texte en anglais que quelqu’un a oublié d’entourer de
__(), qui apparaît de manière flagrante non traduit dans le produit en cours d’exécution.
Pour les produits qui s’affichent dans un navigateur (pages d’administration WordPress, interfaces d’administration Web, tableaux de bord SaaS), la solution idéale est l’extension de navigateur. Installez-la une fois. Enregistrez un court parcours guidé des écrans de votre produit. PTC rejoue l’enregistrement après chaque mise à jour de traduction.
Pour les produits natifs ou de bureau, l’option de téléchargement de captures d’écran s’applique. Téléchargez une capture d’écran par langue et par écran. PTC inspecte le résultat rendu de la même manière.
PTC corrige ce qu’il contrôle. Les problèmes dans le fichier PO (l’erreur verbe-nom, le débordement de mise en page) sont corrigés automatiquement. Les problèmes qui résident dans votre code source (l’enrobage __() manquant) reviennent sous forme de prompts prêts à être collés pour Cursor ou Claude Code. Votre équipe de développement applique le correctif en quelques secondes.
Vous ne livrez pas un fichier PO traduit en espérant que tout aille bien. Vous livrez un produit multilingue vérifié.
Glossaire et mémoire de traduction par projet
Ajoutez une entrée de glossaire une seule fois. Par exemple : « Quote = Devis » pour l’espagnol. PTC applique l’entrée à chaque fichier PO du même projet, maintenant et lors de chaque mise à jour future. Vous n’avez jamais besoin de télécharger à nouveau des fichiers TMX entre deux exécutions.
Vous pouvez gérer les entrées du glossaire de deux manières. Le tableau de bord PTC fournit un éditeur pour les entrées ponctuelles. L’API REST de PTC permet l’importation et l’exportation de glossaires pour les équipes qui gèrent leur terminologie dans un système distinct.
Sortie à la structure parfaite : commentaires, contextes et références
PTC traite les fichiers modèles .pot de la même manière que les fichiers .po. Téléchargez le .pot. PTC génère un fichier .po traduit par langue cible ainsi que les fichiers .mo compilés. Par défaut, PTC renvoie les traductions sous forme de fichiers .po, et vous pouvez configurer le projet pour qu’il produise également des fichiers .mo, .l10n.php (WordPress 6.5+) ou .json à la place. Le guide sur l’internationalisation de WordPress détaille les étapes pour les formats de sortie.
Le fichier de sortie est structurellement identique au fichier d’entrée. PTC préserve tous les commentaires des traducteurs, les références sources #:, les drapeaux #, et les contextes msgctxt. Seuls les champs msgstr sont remplis. Les outils de comparaison (diff) voient exactement ce qui a changé : rien d’autre que les traductions.
Gestion correcte des pluriels et des espaces réservés Gettext
PTC reconnaît tous les espaces réservés standard de gettext et printf. Cela inclut %s, %1$d, %(name)s et {count}. PTC maintient chaque espace réservé à la bonne position pour chaque langue cible. Il ne traduit jamais l’espace réservé lui-même.
PTC respecte l’en-tête Plural-Forms de votre fichier PO. Il génère le bon nombre de formes plurielles par langue. Le japonais nécessite 1 forme. L’anglais en nécessite 2. Le polonais en nécessite 3. L’arabe en nécessite 6. De nombreux outils gratuits ne traduisent que le singulier et laissent les emplacements de pluriel vides, ce qui casse la chaîne rendue lors de l’exécution.
Chargement des fichiers PO et MO traduits dans WordPress
Cette section est spécifique à WordPress. Si votre projet n’est pas un plugin ou un thème WordPress, le mécanisme de chargement est celui utilisé par votre framework (compilemessages de Django, module locale de Drupal, etc.) et les mêmes fichiers .po et .mo traduits s’appliquent.
Deux voies permettent de présenter vos traductions aux utilisateurs :
- Intégrez les fichiers traduits à votre plugin ou thème. Livrez les fichiers
.po,.moet.l10n.phpà l’intérieur de l’archive de version. WordPress les charge depuis le répertoire/languages/du plugin ou du thème lorsqueload_plugin_textdomain()ouload_theme_textdomain()est appelé. - Importez sur WordPress.org. Si votre plugin ou thème est hébergé sur le répertoire officiel de WordPress.org, vous pouvez y publier les traductions. WordPress.org les sert ensuite automatiquement aux utilisateurs. Le guide sur l’importation et l’ajout de traductions sur WordPress.org détaille ces deux options.
PTC lit mais ne modifie pas vos métadonnées Project-Id-Version ou de domaine de texte. Le domaine de texte que vous avez déclaré dans le fichier d’entrée est celui que vous récupérez. Cela permet aux appels __(), _e(), _n() et esc_html__() de continuer à fonctionner sans modification du code.
Les traductions n’apparaissent pas dans votre plugin WordPress ?
Cette section est spécifique à WordPress. La cause la plus fréquente est une discordance entre les domaines de texte. Votre code, l’en-tête du plugin, le nom du fichier .mo et l’appel load_plugin_textdomain() doivent tous utiliser exactement le même domaine de texte. Autres causes courantes :
- Les fichiers
.mone sont pas dans le répertoire attendu par WordPress. - Une traduction communautaire de WordPress.org remplace les traductions que vous avez intégrées.
- Le handle JavaScript n’a pas été relié à ses traductions via
wp_set_script_translations().
Pour un diagnostic complet, consultez comment trouver les traductions WordPress manquantes.
Automatisez la traduction depuis votre dépôt Git
Pour une localisation continue, PTC se connecte à votre dépôt GitHub, GitLab ou Bitbucket. Lorsqu’il détecte des modifications dans votre fichier .po ou .pot, il traduit les chaînes mises à jour et les renvoie sous forme de merge request. Examinez et fusionnez quand vous êtes prêt. Vous pouvez également utiliser l’API de PTC pour intégrer la localisation dans votre pipeline CI/CD.
Traduisez plus que du PO
PTC gère également les formats .pot, .json, .csv, .yml, .xml, .strings, .xcstrings, .properties, .resx, .arb et bien d’autres. Un projet au format mixte est traduit sous un seul projet et un seul glossaire. Du PO pour le serveur, du JSON pour une interface d’administration React, strings.xml pour une application compagnon Android : un seul flux de travail. Consultez la liste complète des formats de fichiers de ressources pris en charge.
Traduisez les notes de version, les README et d’autres textes en dehors de vos fichiers PO
Une version ne se limite pas au fichier de ressources. Le fichier readme.txt, les notes de version du plugin, les e-mails clients envoyés depuis le plugin et le texte marketing de la page du plugin ou du thème se trouvent tous en dehors du fichier PO. La fonction Paste to Translate de PTC gère ces textes dans le même projet. Collez le texte source, choisissez les langues cibles et récupérez des traductions qui utilisent le même glossaire et la même voix de marque que vos chaînes intégrées à l’application.
Traduisez du contenu dynamique et généré par l’utilisateur avec l’API de PTC
Les plugins qui stockent du contenu généré par l’utilisateur (plugins de forum, de relecture, de commentaires multilingues) ont besoin d’une traduction au fur et à mesure que le contenu arrive. L’API REST de PTC traduit ce contenu à la demande avec une authentification par jeton Bearer, en utilisant le même glossaire et la même voix de marque que vos fichiers .po.
Tarification : essai gratuit de 30 jours, puis Pay-As-You-Go
L’essai gratuit couvre 20.000 mots vers 2 langues sans carte bancaire. À la fin de l’essai, PTC propose le Pay-As-You-Go. Pas d’abonnement. Pas d’engagement minimum. Les 500 premiers mots de chaque mois sont gratuits, et vous ne payez que pour le reste. La page des tarifs dispose d’un calculateur de coûts. Inscrivez-vous avec une adresse e-mail professionnelle pour bénéficier d’un essai business étendu.
Prêt à livrer un produit vérifié ?
Téléchargez votre fichier .po. PTC le traduit dans plus de 40 langues et effectue une relecture visuelle du produit rendu dans chacune d’elles. Vous livrez en toute confiance.
Commencez votre essai gratuit de 30 jours – 20.000 mots offerts, aucune carte bancaire requise.
Pour les auteurs de plugins et de thèmes qui hésitent entre la traduction communautaire et PTC, consultez la comparaison GlotPress vs PTC. Pour un guide complet étape par étape sur l’internationalisation d’un plugin WordPress à partir de zéro, consultez le tutoriel sur les thèmes et plugins WordPress.