PTC

תרגום קובצי PO אונליין באמצעות בינה מלאכותית

תרגמו קובצי .po ליותר מ-35 שפות באמצעות בינה מלאכותית. PTC (Private Translation Cloud) לומד את אוצר המילים של המוצר שלכם ומבצע סקירה חזותית של המוצר המרונדר, כדי שתוכלו להפיץ גרסאות ללא QA ידני לכל שפה.

העלו קובץ .po או .pot מכל פרויקט מבוסס gettext: WordPress, Drupal, Django, Symfony או כל פרויקט אחר. PTC מחזיר תרגומים מוכנים להטמעה תוך דקות.

צוות התוסף WPML מתרגם את המוצרים שלו באמצעות PTC. כך עושים גם אלפי צוותי פיתוח עצמאיים במגוון סביבות עבודה.

התחילו תקופת ניסיון חינם של 30 יום – תרגמו את קובץ ה-PO שלכם כבר עכשיו

  • 20,000 מילים ל-2 שפות, בחינם
  • תמיכה ב-35+ שפות
  • כולל סקירת תרגום חזותית של המוצר המרונדר
  • הסמכת ISO 27001 – אבטחה ותאימות כבר לא ברשימת המטלות שלכם
  • ללא צורך בכרטיס אשראי

התחילו תקופת ניסיון חינם

מהו קובץ PO, ומה ההבדל בינו לבין קובץ POT

קובץ PO (קובץ Portable Object) הוא קובץ תרגום בפורמט טקסט פשוט שבו משתמשות תוכנות מבוססות gettext, כולל תבניות ותוספי WordPress, לאחסון מחרוזות מתורגמות. לכל רשומה יש שני חלקים: ה-msgid (מחרוזת המקור באנגלית) וה-msgstr (התרגום). קובצי PO עוקבים אחר פורמט GNU Gettext ומקומפלים לקובצי MO בינאריים שהמוצר טוען בזמן ריצה.

קובץ POT (קובץ Portable Object Template) הוא קובץ המקור הראשי. הוא מכיל את כל המחרוזות מהתוסף או מהתבנית שלכם עם שדות msgstr ריקים, ומוכן להפצה כדי שמתרגמים יוכלו לעבוד עליו. קובץ PO הוא תרגום מושלם שנבנה מאותה תבנית, כאשר שדות ה-msgstr ממולאים עבור שפה ספציפית אחת. לדוגמה, my-plugin.pot הוא התבנית; my-plugin-de_DE.po הוא התרגום לגרמנית. רוב תהליכי הלוקליזציה מתחילים בקובץ POT וממנו יוצרים קובץ PO אחד לכל שפה.

תרגום קובץ ה-PO שלכם ב-3 שלבים

  1. התחילו פרויקט בלוח הבקרה של PTC. בחרו את שפת המקור שלכם. PTC משתמש במקור כדי לבחור את מנוע התרגום המתאים. הוא גם מדלג על מחרוזות שאינן דורשות תרגום, כמו שמות מותגים וכתובות URL.
  2. העלו את קובץ ה-.po או ה-.pot שלכם ובחרו פורמט פלט. PTC מנתח את הקובץ ומחלץ רק את המחרוזות הניתנות לתרגום. הוא מחזיר תרגומים כקובצי .po, .mo, .l10n.php או .json, בהתאם לצרכי הפרויקט שלכם. ספירת המילים מוצגת לפני שתשתמשו במכסה כלשהי מתקופת הניסיון בחינם.
  3. בחרו שפות יעד ואשרו. PTC מתרגם ברקע. תקבלו אימייל כשהקובצים המתורגמים יהיו מוכנים להורדה. לרשימה המלאה של יותר מ-35 השפות שאליהן ניתן לתרגם, עיינו בדף השפות הנתמכות.

תקופת הניסיון בחינם מכסה 20,000 מילים ל-2 שפות ללא כרטיס אשראי. זה מספיק כדי לתרגם את רוב המוצרים מקצה לקצה לפני שתחליטו אם להירשם כמנויים.

מה מייחד את PTC בתרגום קובצי PO

כל פריט להלן מקשר לסעיף המפורט בהמשך הדף.

PTC לומד את אוצר המילים של המוצר ואת טון המותג שלכם

PTC מנתח את קובץ המקור שלכם בעת ההעלאה. הוא יוצר באופן אוטומטי תיאור מוצר ומשתמש בתיאור זה כדי לתרגם בטון ובטרמינולוגיה הנכונים.

אם המוצר שלכם מכנה רשומה בשם "Quote" ולא "Citation", PTC ישמור על ההבחנה הזו בכל שפות היעד. אותו תיאור עובר לכל עדכון עתידי באותו פרויקט. תוכלו לסקור ולערוך את התיאור שנוצר אוטומטית לפני הרצת התרגום.

זו הסיבה שההקשר חשוב, וזהו ההבדל הגדול ביותר בין PTC לבין מתרגמי קובצי PO אחרים. רוב הכלים רואים מחרוזת כמו "Run" ומתרגמים אותה מבלי לדעת אם המשתמש מתכוון ל"הפעלת סריקה" או ל"יציאה לריצה". PTC לומד קודם כל את הטרמינולוגיה ואת קהל היעד שלכם. 99.5% מהתרגומים עולים לאוויר ללא צורך בעריכות.

מדוע מתרגם PO ייעודי עדיף על הדבקת מחרוזות ב-ChatGPT או ב-Google Translate

ניתן להדביק מחרוזות בודדות ב-ChatGPT או ב-Google Translate, אך אף אחד מהכלים הללו אינו תומך בפורמט קובץ PO באופן טבעי. תצטרכו לחלץ מחרוזות באופן ידני, לתרגם אותן ולהדביק אותן חזרה, תוך הקפדה יתרה על שמירת מצייני מיקום כמו %s ו-{name}, תחביר של צורות רבים ותגי HTML. עבור כל דבר מעבר לכמה מחרוזות בודדות, גישה זו היא איטית ומועדת לטעויות.

PTC מטפל בקובץ כולו בשלב אחד, שומר על כל העיצוב באופן אוטומטי ומשתמש בהקשר של המוצר הספציפי שלכם כדי להפיק תרגומים מדויקים יותר.

סקירת תרגום חזותית של המוצר המרונדר – הפצה ללא QA ידני לכל שפה

PTC לא עוצר בקובץ המתורגם. סקירת תרגום חזותית מאפשרת לראות את התרגומים של PTC כפי שהם מרונדרים בתוך המוצר האמיתי שלכם. היא מזהה בעיות ששום סקירה ברמת המחרוזת לא יכולה לראות:

  • תווית בגרמנית שחורגת מרוחב הכפתור.
  • המילה "Submit" שתורגמה כשם עצם כשהממשק נזקק לפועל.
  • טקסט באנגלית שמישהו שכח לעטוף ב-__(), ומופיע באופן בולט כלא מתורגם במוצר בזמן ריצה.

עבור מוצרים המרונדרים בדפדפן (דפי ניהול של WordPress, ממשקי ניהול מבוססי ווב, לוחות בקרה של SaaS), האפשרות המתאימה היא תוסף הדפדפן. התקינו אותו פעם אחת. הקליטו מעבר מוקלט קצר בין מסכי המוצר שלכם. PTC יריץ את ההקלטה מחדש אחרי כל עדכון תרגום.

עבור מוצרי Native או דסקטופ, האפשרות של העלאת צילומי מסך היא הרלוונטית. העלו צילום מסך אחד לכל שפה עבור כל מסך. PTC יבחן את התוצאה המרונדרת באותו אופן.

PTC מתקן את מה שנמצא בשליטתו. בעיות בקובץ ה-PO (חוסר התאמה בין פועל לשם עצם, חריגה מהפריסה) מתוקנות אוטומטית. בעיות שנמצאות בקוד המקור שלכם (עטיפת __() חסרה) חוזרות כהנחיות מוכנות להדבקה עבור Cursor או Claude Code. צוות הפיתוח שלכם מחיל את התיקון תוך שניות.

אתם לא מפיצים קובץ PO מתורגם ומקווים לטוב. אתם מפיצים מוצר רב-לשוני מאומת.

מילון מונחים וזיכרון תרגומי לכל פרויקט

הוסיפו מונח למילון פעם אחת. לדוגמה: "Quote = Cita" עבור ספרדית. PTC יחיל את המונח בכל קובץ PO באותו פרויקט, כעת ובכל עדכון עתידי. לעולם לא תצטרכו להעלות מחדש קובצי TMX בין הרצות.

ניתן לנהל את מונחי המילון בשתי דרכים. לוח הבקרה של PTC מספק עורך להוספת מונחים אד-הוק. ה-API של PTC בפורמט REST תומך בייבוא וייצוא של מילון מונחים עבור צוותים המנהלים טרמינולוגיה במערכת נפרדת.

פלט במבנה מושלם: הערות, הקשרים והפניות

PTC עובד עם קובצי תבנית .pot באותו אופן שבו הוא עובד עם קובצי .po. העלו את ה-.pot. PTC יפיק קובץ .po מתורגם אחד לכל שפת יעד בתוספת קובצי ה-.mo המקומפלים. כברירת מחדל PTC מחזיר תרגומים כקובצי .po, ותוכלו להגדיר את הפרויקט כך שיוציא גם קובצי .mo, ‏.l10n.php (עבור WordPress 6.5+) או .json במקום זאת. המדריך לבינאום WordPress מכסה את שלבי הגדרת פורמט הפלט.

קובץ הפלט זהה מבחינה מבנית לקובץ הקלט. PTC שומר על כל הערות המתרגם, הפניות למקור מסוג #:, דגלי #, והקשרי msgctxt. רק שדות ה-msgstr ממולאים. כלי Diff יראו בדיוק מה השתנה: שום דבר מלבד התרגומים.

טיפול נכון בצורות רבים ובמצייני מיקום של Gettext

PTC מזהה כל מציין מיקום סטנדרטי של gettext ושל printf. זה כולל את %s, ‏%1$d, ‏%(name)s ו-{count}. PTC שומר כל מציין מיקום במיקום הנכון עבור כל שפת יעד. הוא לעולם לא מתרגם את מציין המיקום עצמו.

PTC מכבד את כותרת ה-Plural-Forms בקובץ ה-PO שלכם. הוא יוצר את המספר הנכון של צורות רבים לכל שפה. יפנית זקוקה לצורה אחת. אנגלית זקוקה ל-2. פולנית זקוקה ל-3. ערבית זקוקה ל-6. יישומונים חינמיים רבים מתרגמים רק את צורת היחיד ומשאירים את שדות הרבים ריקים, מה ששובר את המחרוזת המרונדרת בזמן ריצה.

טעינת קובצי PO ו-MO מתורגמים ל-WordPress

סעיף זה ספציפי ל-WordPress. אם הפרויקט שלכם אינו תוסף או תבנית של WordPress, מנגנון הטעינה הוא זה שבו משתמשת סביבת העבודה שלכם (compilemessages של Django, מודול ה-locale של Drupal וכו') ואותם קובצי .po ו-.mo מתורגמים רלוונטיים.

שני נתיבים מציגים את התרגומים שלכם בפני המשתמשים:

  • צרפו את הקבצים המתורגמים לתוסף או לתבנית שלכם. שלחו את קובצי ה-.po, ה-.mo וה-.l10n.php בתוך ארכיון הגרסה. WordPress טוען אותם מתיקיית ה-/languages/ של התוסף או התבנית כאשר הפונקציות load_plugin_textdomain() או load_theme_textdomain() מופעלות.
  • ייבוא ל-WordPress.org. אם התוסף או התבנית שלכם מתארחים בספרייה הרשמית של WordPress.org, תוכלו לפרסם את התרגומים שם. WordPress.org יגיש אותם למשתמשים באופן אוטומטי. המדריך לייבוא והוספת תרגומים ב-WordPress.org מכסה את שתי האפשרויות בפירוט.

PTC קורא אך אינו משנה את ה-Project-Id-Version או את המטא-דאטה של ה-text-domain שלכם. ה-text domain שהצהרתם עליו בקובץ הקלט הוא ה-text domain שתקבלו בחזרה. זה שומר על תקינות הקריאות ל-__(), ‏_e(), ‏_n() ו-esc_html__() ללא צורך בשינויי קוד.

התרגומים לא מופיעים בתוסף ה-WordPress שלכם?

סעיף זה ספציפי ל-WordPress. הסיבה הנפוצה ביותר היא חוסר התאמה ב-text domains. הקוד שלכם, כותרת התוסף, שם קובץ ה-.mo והקריאה ל-load_plugin_textdomain() חייבים כולם להשתמש בדיוק באותו text domain. סיבות נפוצות נוספות:

  • קובצי ה-.mo אינם נמצאים בתיקייה ש-WordPress מצפה לה.
  • תרגום קהילתי מ-WordPress.org דורס את התרגומים שצירפתם.
  • ה-handle של ה-JavaScript לא חובר לתרגומים שלו באמצעות wp_set_script_translations().

למדריך האבחון המלא, עיינו באיתור תרגומי WordPress חסרים.

אוטומציה של התרגום ממאגר ה-Git שלכם

ללוקליזציה רציפה, PTC מתחבר למאגר ה-GitHub, ה-GitLab או ה-Bitbucket שלכם. כשהוא מזהה שינויים בקובץ ה-.po או ה-.pot שלכם, הוא מתרגם את המחרוזות המעודכנות ומגיש אותן בחזרה כ-merge request. סקרו ואחדו (merge) כשאתם מוכנים. תוכלו גם להשתמש ב-API של PTC כדי לשלב לוקליזציה בצינור ה-CI/CD שלכם.

תרגום של יותר מ-PO

PTC מטפל גם בקובצי .pot, ‏.json, ‏.csv, ‏.yml, ‏.xml, ‏.strings, ‏.xcstrings, ‏.properties, ‏.resx, ‏.arb ורבים אחרים. פרויקט בפורמטים מעורבים מתורגם תחת פרויקט אחד ומילון מונחים אחד. PO לשרת, JSON לממשק ניהול ב-React, ו-strings.xml לאפליקציית Android נלווית: תהליך עבודה אחד. עיינו ברשימה המלאה של פורמטי קובצי משאבים נתמכים.

תרגום הערות גרסה, קובצי README וטקסטים אחרים מחוץ לקובצי ה-PO שלכם

גרסה היא יותר מאשר קובץ המשאבים. קובץ readme.txt, הערות גרסה של התוסף, אימיילים ללקוחות שנשלחים מהתוסף וטקסט שיווקי לדף התוסף או התבנית – כולם נמצאים מחוץ לקובץ ה-PO. תכונת Paste to Translate של PTC מטפלת בטקסטים האלו באותו פרויקט. הדביקו את טקסט המקור, בחרו שפות יעד וקבלו בחזרה תרגומים המשתמשים באותו מילון מונחים ובאותו טון מותג כמו המחרוזות בתוך האפליקציה.

תרגום תוכן דינמי ותוכן גולשים באמצעות ה-API של PTC

תוספים המאחסנים תוכן גולשים (תוספי פורומים, תוספי ביקורות, תוספי תגובות רב-לשוניים) זקוקים לתרגום עם הגעת התוכן. ה-API של PTC בפורמט REST מתרגם תוכן זה לפי דרישה עם אימות Bearer-token, תוך שימוש באותו מילון מונחים וטון מותג כמו בקובצי ה-.po שלכם.

תמחור: תקופת ניסיון של 30 יום, ולאחר מכן Pay-As-You-Go

תקופת הניסיון בחינם מכסה 20,000 מילים ל-2 שפות ללא כרטיס אשראי. כשתקופת הניסיון מסתיימת, PTC מציע מודל Pay-As-You-Go. ללא דמי מנוי. ללא התחייבות מינימלית. 500 המילים הראשונות בכל חודש הן בחינם, ואתם משלמים רק על היתרה. בדף התמחור יש מחשבון עלויות. הירשמו עם אימייל חברה לקבלת תקופת ניסיון עסקית מורחבת.

מוכנים להפיץ מוצר מאומת?

העלו את קובץ ה-.po שלכם. PTC יתרגם אותו ליותר מ-35 שפות ויבצע סקירה חזותית של המוצר המרונדר בכל אחת מהן. תוכלו להפיץ את המוצר בביטחון.

התחילו תקופת ניסיון חינם של 30 יום – 20,000 מילים עלינו, ללא צורך בכרטיס אשראי.

למפתחי תוספים ותבניות המתלבטים בין תרגום קהילתי לבין PTC, עיינו בהשוואה בין GlotPress ל-PTC. למדריך המלא שלב אחר שלב לבינאום תוסף WordPress מאפס, עיינו במדריך לתבניות ותוספי WordPress.