Traduzca archivos PO en línea con IA
Traduzca archivos .po a más de 35 idiomas con IA. PTC (Private Translation Cloud) aprende el vocabulario de su producto y revisa visualmente el producto renderizado, para que publique sin QA manual por idioma.
Cargue un archivo .po o .pot de cualquier proyecto basado en gettext: WordPress, Drupal, Django, Symfony o cualquier otro. PTC devuelve traducciones listas para usar en minutos.
El equipo del plugin WPML traduce sus propios productos con PTC. También lo hacen miles de equipos de producto independientes en múltiples frameworks.
Comience su prueba gratuita de 30 días - traduzca su archivo PO ahora mismo
- 20.000 palabras a 2 idiomas, gratis
- Más de 35 idiomas compatibles
- Revisión visual de traducción del producto renderizado incluida
- Certificado ISO 27001 - seguridad y cumplimiento fuera de su lista
- Sin tarjeta de crédito requerida
Qué es un archivo PO y en qué se diferencia de un archivo POT
Un archivo PO (archivo Portable Object) es un archivo de traducción de texto plano que el software basado en gettext, incluidos los temas y plugins de WordPress, usa para almacenar cadenas traducidas. Cada entrada tiene dos partes: el msgid (la cadena original en inglés) y el msgstr (la traducción). Los archivos PO siguen el formato GNU Gettext y se compilan en archivos binarios MO que el producto en funcionamiento carga en tiempo de ejecución.
Un archivo POT (Portable Object Template) es el archivo de origen maestro. Contiene cada cadena de su plugin o tema con los campos msgstr vacíos, listo para distribuirse de modo que los traductores puedan trabajar a partir de él. Un archivo PO es una traducción completada construida a partir de esa plantilla, con los campos msgstr rellenados para un idioma específico. Por ejemplo, my-plugin.pot es la plantilla; my-plugin-de_DE.po es la traducción al alemán. La mayoría de los flujos de localización comienzan con el archivo POT y crean un archivo PO por idioma a partir de él.
Traduzca su archivo PO en 3 pasos
- Inicie un proyecto en su panel de PTC. Elija su idioma de origen. PTC usa el idioma de origen para elegir el motor de traducción adecuado. También omite las cadenas que no necesitan traducción, como nombres de marca y URLs.
- Cargue su archivo
.poo.poty elija un formato de salida. PTC analiza el archivo y extrae solo las cadenas traducibles. Devuelve las traducciones como.po,.mo,.l10n.phpo.json, según lo que necesite su proyecto. El recuento de palabras se muestra antes de que consuma cuota alguna de la prueba gratuita. - Elija los idiomas de destino y confirme. PTC traduce en segundo plano. Le envía un correo electrónico cuando los archivos traducidos están listos para descargar. Para la lista completa de los más de 35 idiomas a los que puede traducir, consulte la página de idiomas compatibles.
La prueba gratuita cubre 20.000 palabras a 2 idiomas sin tarjeta de crédito. Eso basta para traducir la mayoría de los productos de principio a fin antes de decidir si suscribirse.
Qué distingue a PTC en la traducción de PO
Cada elemento a continuación enlaza con la sección detallada más abajo en la página.
- PTC aprende el vocabulario y la voz de marca de su producto - traducciones a medida por proyecto, con precisión consciente del contexto.
- Revisión visual de traducción de su producto renderizado - PTC revisa el producto en funcionamiento, para que publique sin QA manual por idioma.
- Glosario y memoria de traducción por proyecto - la terminología se mantiene coherente en cada archivo PO del proyecto y en cada actualización futura.
- Salida con estructura perfecta - comentarios, contextos, referencias de origen y encabezados, todo preservado.
- Manejo correcto de plurales y marcadores de posición de gettext - se respeta cada convención estándar de gettext.
PTC aprende el vocabulario y la voz de marca de su producto
PTC analiza su archivo de origen al cargarlo. Genera automáticamente una descripción del producto y usa esa descripción para traducir con el tono y la terminología adecuados.
Si su producto llama a un registro «Quote» en lugar de «Citation», PTC mantiene esa distinción en cada idioma de destino. La misma descripción se transfiere a cada actualización futura del mismo proyecto. Puede revisar y editar la descripción generada automáticamente antes de que se ejecute la traducción.
Por eso importa el contexto, y es la mayor diferencia entre PTC y otros traductores de archivos PO. La mayoría de las herramientas ven una cadena como «Run» y la traducen sin saber si el usuario se refiere a «ejecutar un análisis» o «salir a correr». PTC aprende primero su terminología y su público. El 99,5 % de las traducciones se publican sin ninguna edición.
Por qué un traductor de PO dedicado supera a pegar cadenas en ChatGPT o Google Translate
Puede pegar cadenas individuales en ChatGPT o Google Translate, pero ninguna de las dos herramientas maneja el formato de archivo PO de forma nativa. Tendría que extraer cadenas manualmente, traducirlas y volver a pegarlas, preservando con cuidado los marcadores de posición como %s y {name}, la sintaxis de formas plurales y las etiquetas HTML. Para cualquier cosa más allá de un puñado de cadenas, ese enfoque es lento y propenso a errores.
PTC maneja el archivo entero en un solo paso, preserva automáticamente todo el formato y usa el contexto sobre su producto específico para producir traducciones más precisas.
Revisión visual de traducción de su producto renderizado - publique sin QA manual por idioma
PTC no se detiene en el archivo traducido. La revisión visual de traducción ve las propias traducciones de PTC renderizadas dentro de su producto real. Detecta problemas que ninguna revisión a nivel de cadena puede ver:
- Una etiqueta en alemán que desborda el ancho de un botón.
- «Submit» traducido como sustantivo cuando la UI necesitaba un verbo.
- Texto en inglés que alguien olvidó envolver en
__(), que aparece llamativamente sin traducir en el producto en funcionamiento.
Para productos que se renderizan en un navegador (páginas de administración de WordPress, UIs de administración basadas en web, paneles SaaS), la variante adecuada es la extensión de navegador. Instálela una vez. Grabe un recorrido breve por las pantallas de su producto. PTC reproduce la grabación después de cada actualización de traducción.
Para productos nativos o de escritorio, se aplica la variante de carga de capturas de pantalla. Cargue una captura por idioma y por pantalla. PTC inspecciona el resultado renderizado de la misma manera.
PTC corrige lo que controla. Los problemas en el archivo PO (la confusión verbo-sustantivo, el desbordamiento de diseño) se corrigen automáticamente. Los problemas que residen en su código fuente (el envoltorio __() faltante) regresan como prompts listos para pegar en Cursor o Claude Code. Su equipo de desarrollo aplica la corrección en segundos.
No publica un archivo PO traducido y espera. Publica un producto multilingüe verificado.
Glosario y memoria de traducción por proyecto
Agregue una entrada de glosario una vez. Por ejemplo: «Quote = Cita» para el español. PTC aplica la entrada en cada archivo PO del mismo proyecto, ahora y en cada actualización futura. Nunca vuelve a cargar archivos TMX entre ejecuciones.
Puede gestionar las entradas del glosario de dos maneras. El panel de PTC ofrece un editor para entradas puntuales. La PTC REST API admite la importación y exportación del glosario para equipos que mantienen su terminología en un sistema independiente.
Salida con estructura perfecta: comentarios, contextos y referencias
PTC trabaja con archivos de plantilla .pot igual que con archivos .po. Cargue el .pot. PTC genera un .po traducido por idioma de destino más los archivos .mo compilados. De forma predeterminada, PTC devuelve las traducciones como archivos .po, y puede configurar el proyecto para que también produzca .mo, .l10n.php (WordPress 6.5+) o .json en su lugar. La guía de internacionalización de WordPress cubre los pasos del formato de salida.
El archivo de salida es estructuralmente idéntico al de entrada. PTC preserva todos los comentarios de traductor, las referencias de origen #:, las marcas #, y los contextos msgctxt. Solo se rellenan los campos msgstr. Las herramientas de diff ven exactamente lo que cambió: nada más que las traducciones.
Manejo correcto de plurales y marcadores de posición de gettext
PTC reconoce cada marcador de posición estándar de gettext y printf. Eso incluye %s, %1$d, %(name)s y {count}. PTC mantiene cada marcador de posición en la posición correcta para cada idioma de destino. Nunca traduce el marcador de posición en sí.
PTC respeta el encabezado Plural-Forms de su archivo PO. Genera el número correcto de formas plurales por idioma. El japonés necesita 1 forma. El inglés necesita 2. El polaco necesita 3. El árabe necesita 6. Muchos widgets gratuitos solo traducen el singular y dejan vacíos los espacios del plural, lo que rompe la cadena renderizada en tiempo de ejecución.
Cargar archivos PO y MO traducidos en WordPress
Esta sección es específica de WordPress. Si su proyecto no es un plugin o tema de WordPress, el mecanismo de carga es el que use su framework (compilemessages de Django, el módulo locale de Drupal, etc.) y se aplican los mismos archivos .po y .mo traducidos.
Dos caminos ponen sus traducciones frente a los usuarios:
- Incluya los archivos traducidos con su plugin o tema. Distribuya los archivos
.po,.moy.l10n.phpdentro del archivo de la versión. WordPress los carga desde el directorio/languages/del plugin o tema cuando se activaload_plugin_textdomain()oload_theme_textdomain(). - Importar a WordPress.org. Si su plugin o tema está alojado en el directorio oficial de WordPress.org, puede publicar las traducciones allí. WordPress.org las sirve entonces automáticamente a los usuarios. La guía para importar y agregar traducciones en WordPress.org cubre ambas opciones en detalle.
PTC lee, pero no modifica, sus metadatos Project-Id-Version o de dominio de texto. El dominio de texto que declaró en el archivo de entrada es el dominio de texto que recibe de vuelta. Eso mantiene funcionando las llamadas __(), _e(), _n() y esc_html__() sin cambios de código.
¿Las traducciones no aparecen en su plugin de WordPress?
Esta sección es específica de WordPress. La causa más común son dominios de texto que no coinciden. Su código, el encabezado del plugin, el nombre de archivo .mo y la llamada load_plugin_textdomain() deben usar todos exactamente el mismo dominio de texto. Otras causas comunes:
- Los archivos
.mono están en el directorio que WordPress espera. - Una traducción de la comunidad de WordPress.org está anulando las traducciones que incluyó.
- El handle de JavaScript no se conectó a sus traducciones mediante
wp_set_script_translations().
Para el recorrido de diagnóstico completo, consulte encontrar traducciones de WordPress faltantes.
Automatice la traducción desde su repositorio Git
Para una localización continua, PTC se conecta a su repositorio de GitHub, GitLab o Bitbucket. Cuando detecta cambios en su archivo .po o .pot, traduce las cadenas actualizadas y las devuelve como un merge request. Revise y haga merge cuando esté listo. También puede usar la PTC API para integrar la localización en su pipeline de CI/CD.
Traduzca más que PO
PTC también maneja .pot, .json, .csv, .yml, .xml, .strings, .xcstrings, .properties, .resx, .arb y muchos más. Un proyecto con formatos mixtos se traduce bajo un solo proyecto y un solo glosario. PO para el servidor, JSON para una UI de administración en React, strings.xml para una app Android complementaria: un solo flujo de trabajo. Consulte la lista completa de formatos de archivos de recursos compatibles.
Traduzca notas de versión, READMEs y otro texto fuera de sus archivos PO
Una versión es más que el archivo de recursos. readme.txt, las notas de versión del plugin, los correos electrónicos a clientes enviados desde el plugin y el texto de marketing de la página del plugin o tema viven todos fuera del archivo PO. Paste to Translate de PTC maneja ese texto en el mismo proyecto. Pegue el texto de origen, elija los idiomas de destino y obtenga traducciones que usan el mismo glosario y la misma voz de marca que sus cadenas dentro de la app.
Traduzca contenido dinámico y generado por usuarios con la PTC API
Los plugins que almacenan contenido generado por usuarios (plugins de foros, plugins de reseñas, plugins de comentarios multilingües) necesitan traducción a medida que llega el contenido. La PTC REST API traduce este contenido bajo demanda con autenticación mediante token Bearer, usando el mismo glosario y la misma voz de marca que sus archivos .po.
Precios: prueba gratuita de 30 días, luego Pay-As-You-Go
La prueba gratuita cubre 20.000 palabras a 2 idiomas sin tarjeta de crédito. Cuando termina la prueba, PTC ofrece Pay-As-You-Go. Sin suscripción. Sin compromiso mínimo. Las primeras 500 palabras de cada mes son gratuitas, y solo paga por el resto. La página de precios tiene una calculadora de costes. Regístrese con un correo electrónico de empresa para obtener una prueba empresarial ampliada.
¿Listo para publicar un producto verificado?
Cargue su archivo .po. PTC lo traduce a más de 35 idiomas y revisa visualmente el producto renderizado en cada uno de ellos. Publica con confianza.
Comience su prueba gratuita de 30 días - 20.000 palabras por nuestra cuenta, sin tarjeta de crédito requerida.
Para autores de plugins y temas que eligen entre la traducción de la comunidad y PTC, consulte la comparación GlotPress vs. PTC. Para el paso a paso completo sobre cómo internacionalizar un plugin de WordPress desde cero, consulte el tutorial de temas y plugins de WordPress.