PO-Dateien online mit KI übersetzen
Übersetzen Sie .po-Dateien mit KI in über 35 Sprachen. PTC (Private Translation Cloud) lernt das Vokabular Ihres Produkts und prüft das gerenderte Produkt visuell, sodass Sie ohne manuelle QA pro Sprache veröffentlichen.
Laden Sie eine .po- oder .pot-Datei aus einem beliebigen gettext-basierten Projekt ein: WordPress, Drupal, Django, Symfony oder ein anderes. PTC liefert in wenigen Minuten einsatzbereite Übersetzungen zurück.
Das WPML-Plugin-Team übersetzt seine eigenen Produkte mit PTC. Das tun auch Tausende unabhängiger Produktteams über mehrere Frameworks hinweg.
Starten Sie Ihre kostenlose 30-Tage-Testphase - übersetzen Sie Ihre PO-Datei jetzt
- 20.000 Wörter in 2 Sprachen, kostenlos
- Über 35 Sprachen unterstützt
- Visuelle Übersetzungsprüfung des gerenderten Produkts inklusive
- ISO 27001 zertifiziert - Sicherheit und Compliance von Ihrer Liste gestrichen
- Keine Kreditkarte erforderlich
Was eine PO-Datei ist und wie sie sich von einer POT-Datei unterscheidet
Eine PO-Datei (Portable Object-Datei) ist eine Klartext-Übersetzungsdatei, die gettext-basierte Software, einschließlich WordPress-Themes und -Plugins, zum Speichern übersetzter Strings verwendet. Jeder Eintrag hat zwei Teile: die msgid (der ursprüngliche englische String) und die msgstr (die Übersetzung). PO-Dateien folgen dem GNU Gettext-Format und werden in binäre MO-Dateien kompiliert, die das laufende Produkt zur Laufzeit lädt.
Eine POT-Datei (Portable Object Template) ist die Master-Quelldatei. Sie enthält jeden String aus Ihrem Plugin oder Theme mit leeren msgstr-Feldern, bereit zur Verteilung, damit Übersetzer damit arbeiten können. Eine PO-Datei ist eine fertige Übersetzung, die aus dieser Vorlage erstellt wurde, mit ausgefüllten msgstr-Feldern für eine bestimmte Sprache. Zum Beispiel ist my-plugin.pot die Vorlage; my-plugin-de_DE.po ist die deutsche Übersetzung. Die meisten Lokalisierungs-Workflows beginnen mit der POT-Datei und erstellen daraus eine PO-Datei pro Sprache.
Übersetzen Sie Ihre PO-Datei in 3 Schritten
- Starten Sie ein Projekt in Ihrem PTC-Dashboard. Wählen Sie Ihre Ausgangssprache. PTC nutzt die Ausgangssprache, um die richtige Übersetzungs-Engine auszuwählen. Es überspringt außerdem Strings, die nicht übersetzt werden müssen, etwa Markennamen und URLs.
- Laden Sie Ihre
.po- oder.pot-Datei hoch und wählen Sie ein Ausgabeformat. PTC parst die Datei und extrahiert nur die übersetzbaren Strings. Es liefert Übersetzungen als.po,.mo,.l10n.phpoder.jsonzurück, je nachdem, was Ihr Projekt benötigt. Die Wortzahl wird angezeigt, bevor Sie ein Kontingent der kostenlosen Testphase verbrauchen. - Wählen Sie Zielsprachen aus und bestätigen Sie. PTC übersetzt im Hintergrund. Es benachrichtigt Sie per E-Mail, sobald die übersetzten Dateien zum Download bereitstehen. Die vollständige Liste der über 35 Sprachen, in die Sie übersetzen können, finden Sie auf der Seite der unterstützten Sprachen.
Die kostenlose Testphase umfasst 20.000 Wörter in 2 Sprachen ohne Kreditkarte. Das reicht, um die meisten Produkte vollständig zu übersetzen, bevor Sie sich für ein Abonnement entscheiden.
Was PTC bei der PO-Übersetzung auszeichnet
Jeder Punkt unten verweist auf den ausführlichen Abschnitt weiter unten auf der Seite.
- PTC lernt das Vokabular und die Markenstimme Ihres Produkts - maßgeschneiderte Übersetzungen pro Projekt, mit kontextbewusster Genauigkeit.
- Visuelle Übersetzungsprüfung Ihres gerenderten Produkts - PTC prüft das laufende Produkt, sodass Sie ohne manuelle QA pro Sprache veröffentlichen.
- Glossar und Translation Memory pro Projekt - die Terminologie bleibt über jede PO-Datei im Projekt und über jedes künftige Update hinweg konsistent.
- Strukturgenaue Ausgabe - Kommentare, Kontexte, Quellverweise und Header bleiben alle erhalten.
- Korrekte Behandlung von Gettext-Pluralformen und Platzhaltern - jede Standard-gettext-Konvention wird respektiert.
PTC lernt das Vokabular und die Markenstimme Ihres Produkts
PTC analysiert Ihre Ausgangsdatei beim Hochladen. Es generiert automatisch eine Produktbeschreibung und nutzt diese Beschreibung, um mit dem richtigen Ton und der richtigen Terminologie zu übersetzen.
Wenn Ihr Produkt einen Datensatz „Quote“ statt „Citation“ nennt, behält PTC diese Unterscheidung über jede Zielsprache hinweg bei. Dieselbe Beschreibung wird auf jedes künftige Update desselben Projekts übertragen. Sie können die automatisch generierte Beschreibung vor dem Übersetzungslauf prüfen und bearbeiten.
Deshalb ist Kontext wichtig, und das ist der größte Unterschied zwischen PTC und anderen PO-Datei-Übersetzern. Die meisten Tools sehen einen String wie „Run“ und übersetzen ihn, ohne zu wissen, ob der Nutzer „einen Scan ausführen“ oder „laufen gehen“ meint. PTC lernt zuerst Ihre Terminologie und Ihre Zielgruppe. 99,5 % der Übersetzungen gehen ohne jede Bearbeitung live.
Warum ein dedizierter PO-Übersetzer dem Einfügen von Strings in ChatGPT oder Google Translate überlegen ist
Sie können einzelne Strings in ChatGPT oder Google Translate einfügen, aber keines der beiden Tools verarbeitet das PO-Dateiformat nativ. Sie müssten Strings manuell extrahieren, übersetzen und wieder einfügen und dabei sorgfältig Platzhalter wie %s und {name}, die Pluralform-Syntax und HTML-Tags bewahren. Für alles, was über eine Handvoll Strings hinausgeht, ist dieser Ansatz langsam und fehleranfällig.
PTC verarbeitet die gesamte Datei in einem Schritt, bewahrt automatisch jede Formatierung und nutzt den Kontext über Ihr spezifisches Produkt, um genauere Übersetzungen zu erstellen.
Visuelle Übersetzungsprüfung Ihres gerenderten Produkts - ohne manuelle QA pro Sprache veröffentlichen
PTC hört nicht bei der übersetzten Datei auf. Die visuelle Übersetzungsprüfung sieht die eigenen Übersetzungen von PTC gerendert innerhalb Ihres tatsächlichen Produkts. Sie erkennt Probleme, die keine Prüfung auf Zeichenketten-Ebene sehen kann:
- Eine deutsche Beschriftung, die die Breite eines Buttons überläuft.
- „Submit“ als Substantiv übersetzt, obwohl die UI ein Verb benötigte.
- Englischer Text, den jemand vergessen hat, in
__()zu kapseln, der im laufenden Produkt auffällig unübersetzt erscheint.
Für Produkte, die in einem Browser gerendert werden (WordPress-Admin-Seiten, webbasierte Admin-UIs, SaaS-Dashboards), ist die richtige Variante die Browser-Erweiterung. Installieren Sie sie einmal. Nehmen Sie einen kurzen Durchgang durch die Bildschirme Ihres Produkts auf. PTC spielt die Aufnahme nach jedem Übersetzungs-Update erneut ab.
Für native oder Desktop-Produkte gilt die Variante Screenshot-Upload. Laden Sie einen Screenshot pro Sprache und pro Bildschirm hoch. PTC inspiziert das gerenderte Ergebnis auf dieselbe Weise.
PTC behebt, was es kontrolliert. Probleme in der PO-Datei (die Verb-Substantiv-Verwechslung, der Layout-Überlauf) werden automatisch behoben. Probleme, die in Ihrem Quellcode liegen (der fehlende __()-Wrapper), kommen als einsatzbereite Prompts für Cursor oder Claude Code zurück. Ihr Entwicklungsteam wendet die Korrektur in Sekunden an.
Sie veröffentlichen keine übersetzte PO-Datei und hoffen. Sie veröffentlichen ein verifiziertes, mehrsprachiges Produkt.
Glossar und Translation Memory pro Projekt
Fügen Sie einen Glossareintrag einmal hinzu. Zum Beispiel: „Quote = Cita“ für Spanisch. PTC wendet den Eintrag über jede PO-Datei im selben Projekt an, jetzt und bei jedem künftigen Update. Sie laden zwischen den Läufen nie wieder TMX-Dateien hoch.
Sie können Glossareinträge auf zwei Arten verwalten. Das PTC-Dashboard bietet einen Editor für Ad-hoc-Einträge. Die PTC REST API unterstützt den Glossar-Import und -Export für Teams, die ihre Terminologie in einem separaten System pflegen.
Strukturgenaue Ausgabe: Kommentare, Kontexte und Verweise
PTC arbeitet mit .pot-Vorlagendateien genauso wie mit .po-Dateien. Laden Sie die .pot hoch. PTC generiert pro Zielsprache eine übersetzte .po plus die kompilierten .mo-Dateien. Standardmäßig liefert PTC Übersetzungen als .po-Dateien zurück, und Sie können das Projekt so konfigurieren, dass es stattdessen auch .mo, .l10n.php (WordPress 6.5+) oder .json ausgibt. Der Leitfaden zur WordPress-Internationalisierung behandelt die Schritte zum Ausgabeformat.
Die Ausgabedatei ist strukturell identisch mit der Eingabe. PTC bewahrt alle Übersetzerkommentare, #:-Quellverweise, #,-Flags und msgctxt-Kontexte. Nur die msgstr-Felder werden ausgefüllt. Diff-Tools sehen genau, was sich geändert hat: nichts außer den Übersetzungen.
Korrekte Behandlung von Gettext-Pluralformen und Platzhaltern
PTC erkennt jeden Standard-gettext- und printf-Platzhalter. Dazu gehören %s, %1$d, %(name)s und {count}. PTC behält jeden Platzhalter für jede Zielsprache an der richtigen Position. Es übersetzt den Platzhalter selbst nie.
PTC respektiert den Plural-Forms-Header in Ihrer PO-Datei. Es generiert die richtige Anzahl an Pluralformen pro Sprache. Japanisch benötigt 1 Form. Englisch benötigt 2. Polnisch benötigt 3. Arabisch benötigt 6. Viele kostenlose Widgets übersetzen nur den Singular und lassen die Plural-Slots leer, was die gerenderte Zeichenkette zur Laufzeit bricht.
Übersetzte PO- und MO-Dateien in WordPress laden
Dieser Abschnitt ist WordPress-spezifisch. Wenn Ihr Projekt kein WordPress-Plugin oder -Theme ist, ist der Lademechanismus derjenige, den Ihr Framework verwendet (Djangos compilemessages, Drupals Locale-Modul usw.), und dieselben übersetzten .po- und .mo-Dateien gelten.
Zwei Wege bringen Ihre Übersetzungen vor die Nutzer:
- Bündeln Sie die übersetzten Dateien mit Ihrem Plugin oder Theme. Liefern Sie die
.po-,.mo- und.l10n.php-Dateien innerhalb des Release-Archivs aus. WordPress lädt sie aus dem/languages/-Verzeichnis des Plugins oder Themes, wennload_plugin_textdomain()oderload_theme_textdomain()ausgelöst wird. - Auf WordPress.org importieren. Wenn Ihr Plugin oder Theme im offiziellen WordPress.org-Verzeichnis gehostet wird, können Sie die Übersetzungen dort veröffentlichen. WordPress.org stellt sie dann automatisch für die Nutzer bereit. Die Anleitung zum Importieren und Hinzufügen von Übersetzungen auf WordPress.org behandelt beide Optionen im Detail.
PTC liest, ändert aber nicht Ihre Project-Id-Version- oder Textdomain-Metadaten. Die Textdomain, die Sie in der Eingabedatei deklariert haben, ist die Textdomain, die Sie zurückbekommen. So funktionieren __()-, _e()-, _n()- und esc_html__()-Aufrufe ohne Codeänderungen weiter.
Übersetzungen erscheinen nicht in Ihrem WordPress-Plugin?
Dieser Abschnitt ist WordPress-spezifisch. Die häufigste Ursache sind nicht übereinstimmende Textdomains. Ihr Code, der Plugin-Header, der .mo-Dateiname und der load_plugin_textdomain()-Aufruf müssen alle exakt dieselbe Textdomain verwenden. Weitere häufige Ursachen:
- Die
.mo-Dateien liegen nicht in dem Verzeichnis, das WordPress erwartet. - Eine Community-Übersetzung von WordPress.org überschreibt die Übersetzungen, die Sie gebündelt haben.
- Das JavaScript-Handle wurde nicht über
wp_set_script_translations()mit seinen Übersetzungen verbunden.
Den vollständigen Diagnose-Durchgang finden Sie unter Fehlende WordPress-Übersetzungen finden.
Übersetzung aus Ihrem Git-Repository automatisieren
Für kontinuierliche Lokalisierung verbindet sich PTC mit Ihrem GitHub-, GitLab- oder Bitbucket-Repository. Wenn es Änderungen an Ihrer .po- oder .pot-Datei erkennt, übersetzt es die aktualisierten Strings und liefert sie als Merge Request zurück. Prüfen und mergen Sie, wenn Sie bereit sind. Sie können auch die PTC API nutzen, um die Lokalisierung in Ihre CI/CD-Pipeline zu integrieren.
Mehr als PO übersetzen
PTC verarbeitet außerdem .pot, .json, .csv, .yml, .xml, .strings, .xcstrings, .properties, .resx, .arb und viele mehr. Ein Projekt mit gemischten Formaten wird unter einem Projekt und einem Glossar übersetzt. PO für den Server, JSON für eine React-Admin-UI, strings.xml für eine begleitende Android-App: ein Workflow. Siehe die vollständige Liste der unterstützten Ressourcendatei-Formate.
Release-Notes, READMEs und anderen Text außerhalb Ihrer PO-Dateien übersetzen
Ein Release ist mehr als die Ressourcendatei. readme.txt, Plugin-Release-Notes, vom Plugin versendete Kunden-E-Mails und der Marketingtext für die Plugin- oder Theme-Seite liegen alle außerhalb der PO-Datei. Die Funktion Paste to Translate von PTC behandelt diesen Text im selben Projekt. Fügen Sie den Quelltext ein, wählen Sie Zielsprachen und erhalten Sie Übersetzungen zurück, die dasselbe Glossar und dieselbe Markenstimme wie Ihre In-App-Strings verwenden.
Dynamische und nutzergenerierte Inhalte mit der PTC API übersetzen
Plugins, die nutzergenerierte Inhalte speichern (Forum-Plugins, Bewertungs-Plugins, mehrsprachige Kommentar-Plugins), benötigen eine Übersetzung, sobald Inhalte eintreffen. Die PTC REST API übersetzt diese Inhalte bei Bedarf mit Bearer-Token-Authentifizierung und verwendet dasselbe Glossar und dieselbe Markenstimme wie Ihre .po-Dateien.
Preise: 30-tägige kostenlose Testphase, dann Pay-As-You-Go
Die kostenlose Testphase umfasst 20.000 Wörter in 2 Sprachen ohne Kreditkarte. Wenn die Testphase endet, bietet PTC Pay-As-You-Go. Kein Abonnement. Keine Mindestverpflichtung. Die ersten 500 Wörter jeden Monat sind kostenlos, und Sie zahlen nur für den Rest. Die Preisseite hat einen Kostenrechner. Melden Sie sich mit einer geschäftlichen E-Mail-Adresse für eine erweiterte Business-Testphase an.
Bereit, ein verifiziertes Produkt zu veröffentlichen?
Laden Sie Ihre .po-Datei hoch. PTC übersetzt sie in über 35 Sprachen und prüft das gerenderte Produkt in jeder davon visuell. Sie veröffentlichen mit Zuversicht.
Starten Sie Ihre kostenlose 30-Tage-Testphase - 20.000 Wörter gehen auf uns, keine Kreditkarte erforderlich.
Für Plugin- und Theme-Autoren, die zwischen Community-Übersetzung und PTC wählen, siehe den Vergleich GlotPress vs. PTC. Den vollständigen Schritt-für-Schritt-Ablauf zur Internationalisierung eines WordPress-Plugins von Grund auf finden Sie im Tutorial zu WordPress-Themes und -Plugins.