GlotPress לעומת PTC לתרגום תוספים ותבניות של WordPress
למפתחי תוספים ותבניות יש שני מסלולים מעשיים לתרגום המוצרים שלהם לשפות אחרות. GlotPress היא המערכת הקהילתית החינמית של WordPress.org, שבה מתנדבים מתרגמים מחרוזות על פלטפורמה משותפת. PTC (Private Translation Cloud) הוא החלופה בתשלום המבוססת על בינה מלאכותית, הכוללת סקירת תרגום חזותית של התבנית או התוסף המרונדרים בכל שפה. דף זה מציג את השיקולים השונים: עלות, מהירות, שליטה, כיסוי שפות וחוויית המשתמש שהקוראים שלכם רואים בפועל.
בשורה התחתונה: עם GlotPress, התרגומים מגיעים למשתמשים שלכם כשהמתנדבים מתפנים אליהם. עם PTC, הם מוכנים ביום ההפצה.
השוואה מהירה: GlotPress (באירוח), GlotPress (באירוח עצמי), PTC
| GlotPress (translate.wordpress.org) | GlotPress (באירוח עצמי) | PTC | |
|---|---|---|---|
| איכות התרגום | משתנה. תלויה לחלוטין בזהות המתנדבים וברמת השליטה שלהם בשפה. | תלויה במתרגמים שתגייסו ובתהליך הסקירה שלכם. | תרגום עקבי בבינה מלאכותית עם מדדי איכות אוטומטיים והצעות לשיפור עבור כל מחרוזת. |
| זמן הגדרה | מינימלי. שולחים למאגר של WordPress.org והמחרוזות הופכות לזמינות באופן אוטומטי. | משמעותי. דורש התקנת WordPress ייעודית, הגדרת פרויקט והגדרת מקום (locale) לכל שפה. | דקות ספורות. פועלים לפי אשף ההגדרה ו־PTC מתחיל לתרגם מיד. |
| שליטה בלוחות זמנים | אין. המחרוזות מתורגמות כשהמתנדבים מתפנים אליהן. | חלקית. אתם שולטים בסקירה, אך עדיין תלויים בזמינות המתרגמים. | מלאה. התרגום מוכן תוך דקות, ואז נשלח merge request. אתם מחליטים מתי להפיץ. |
| כיסוי שפות | לא צפוי. תוספים פופולריים זוכים לכיסוי; תוספים קטנים יותר נותרים לרוב ללא תרגום. | רק השפות שעבורן תצליחו למצוא מתרגמים. | יותר מ־40 שפות לפי דרישה, במקביל. |
| תחזוקה שוטפת | כל גרסה חדשה פירושה המתנה מחודשת. אין יכולת חיזוי. | תהליך ידני שחוזר על עצמו בכל גרסה. | אוטומטית. PTC מנטר את המאגר שלכם ושולח עדכונים כשהמחרוזות משתנות. |
| סקירה של התוסף או התבנית הפעילים | אין – המתנדב מתרגם מחרוזות, אתם מפיצים ומקווים לטוב. | אין ברמת הפלטפורמה. | אוטומטית באמצעות AI Visual QA (תוסף דפדפן). |
| הפצה | דרך חבילות שפה של WordPress.org (פורסם ב־Trac). | באחריותכם לארוז את הקבצים. | קבצי MO מצורפים או דרך חבילות שפה (CLPTE). |
| עלות | חינם, אך לתיאום יש עלות בזמן. | תוכנה חינמית, עלות תפעולית גבוהה בזמן. | תקופת ניסיון חינם של 30 יום, ולאחר מכן מודל Pay-As-You-Go. |
בחרו ב־GlotPress או ב־PTC בהתאם לקצב ההפצה וצרכי השפה שלכם
השתמשו ב־GlotPress (translate.wordpress.org) כאשר התוסף שלכם נמצא במאגר של WordPress.org, אתם חשים בנוח עם לוחות זמנים לא צפויים, ועלות ראשונית אפסית חשובה לכם יותר משליטה על מועד השלמת התרגומים (ואם יושלמו בכלל). הכיסוי סביר עבור קבוצה קטנה של שפות נתמכות היטב. הולנדית, ספרדית וצרפתית הן הקרובות ביותר לאיכות עקבית. עבור רוב השפות האחרות, אפילו תוספים פופולריים מסיימים עם תרגומים חלקיים או חסרים.
השתמשו ב־GlotPress (באירוח עצמי) כאשר אתם רוצים להפעיל פלטפורמת תרגום משלכם על התשתית שלכם, יש לכם קהילת משתמשים או תורמים שמוכנים לתרגם, ויש לכם את היכולת הטכנית להגדיר ולתחזק אותה. אם אין לכם כבר מתרגמים מוכנים, GlotPress באירוח עצמי לא יפתור את הבעיה ש־translate.wordpress.org לא הצליח לפתור.
השתמשו ב־PTC כאשר אתם מפיצים עדכוני תוספים או תבניות בלוח זמנים קבוע וזקוקים לכך שכל שפה תישאר מעודכנת. PTC עובד בין אם התוסף שלכם נמצא במאגר של WordPress.org ובין אם לאו. תוספים מסחריים מקבלים את אותו תהליך עבודה כמו כל אחד אחר. מכיוון ש־PTC מטפל בכל שפה במקביל, לעולם לא תותירו משתמשים עם תוסף או תבנית שמתורגמים רק בחלקם. תקבלו גם טון מותג עקבי בין שפות וגרסאות, ואת האפשרות לאמת את התוסף המרונדר בכל שפה לפני ההפצה.
השתמשו בשניהם: מפתחי תוספים רבים מפעילים את PTC במהלך מחזור ההפצה כדי לקבל את כל השפות מתורגמות ביום הראשון, ואז תורמים את קבצי ה־.po שנוצרו ל־GlotPress כדי שהקהילה תוכל לשפר אותם לאורך זמן. הפלט של PTC הוא בפורמט gettext סטנדרטי, תואם לחלוטין להחלפה מיידית.
PTC מספק איכות תרגום עקבית המותאמת למוצר
GlotPress ב־translate.wordpress.org מופעל כולו על ידי מתנדבים. האיכות תלויה בזהות התורמים. תוסף פופולרי בשפה עם קהילת Polyglots פעילה (ספרדית, צרפתית) יזכה ככל הנראה לתרגומים טובים. תוסף קטן יותר בשפה פחות פעילה עלול לקבל תרגומים חלקיים, לא עקביים, או לא לקבל תרגומים כלל. אין לכם דרך להשפיע על כך.
GlotPress באירוח עצמי מעניק לכם שליטה רבה יותר כי אתם בוחרים את המתרגמים שלכם. אתם יכולים לגייס מתנדבים מקהילת המשתמשים שלכם, או לשכור מתרגמים מקצועיים ישירות. כך או כך, האיכות תלויה במי שתביאו ובמידת ההקפדה שלכם על ניהול הסקירה.
PTC משתמש בתרגום בבינה מלאכותית עם דירוג איכות אוטומטי בכל פרויקט. כל תרגום מתחשב בהקשר של הפרויקט שלכם ובערכים במילון המונחים. התוצאה עקבית בין שפות וגרסאות מוצר, דבר שחשוב במיוחד כשמפיצים עדכונים באופן קבוע. הפעילו את AI Visual QA ו־PTC יאמת את התוסף הפעיל בכל שפה. כך ניתן לזהות חריגות מהפריסה, בלבול בין פעלים לשמות עצם, ועטיפות __() שהוחמצו – דברים ששום סקירה ברמת המחרוזת (קהילתית או מבוססת בינה מלאכותית) לא יכולה לזהות.
ההגדרה ב־PTC מתבצעת באמצעות אשף בן שני שלבים
הצטרפות ל־translate.wordpress.org כמעט אינה דורשת מכם דבר. שלחו את התוסף שלכם למאגר של WordPress.org בהתאם להנחיות ה־i18n הסטנדרטיות, והמחרוזות שלכם יהפכו לזמינות למתרגמים באופן אוטומטי.
GlotPress באירוח עצמי דורש מאמץ רב משמעותית. בדרך כלל לפחות יום עבודה מלא למי שלא עשה זאת בעבר. הרצף המלא:
- התקנת מופע WordPress ייעודי.
- התקנה והגדרת GlotPress.
- הגדרת פרויקט לכל תוסף או תבנית.
- הגדרת לוקאלים (locales) לכל שפה שתרצו לתמוך בה.
- גיוס ובדיקת מתרגמים.
- הגדרת תהליך סקירה.
- תחזוקה שוטפת בכל עדכון של WordPress ושל GlotPress.
אם משהו משתבש, יש פורום ומאגר GitHub. אין צוות תמיכה.
PTC מנחה אתכם דרך אשף הגדרה ומתחיל לתרגם מיד. ההגדרה כוללת שני שלבים: פועלים לפי האשף, ואז PTC מתרגם את התבנית או התוסף שלכם.
PTC מתרגם תוך 10 דקות ומתרגם מחדש אוטומטית בכל גרסה
ב־translate.wordpress.org, אין לוח זמנים. מבט ב־backlog של translate.wordpress.org מגלה אלפי תוספים עם מחרוזות לא מתורגמות או מתורגמות חלקית שממתינות חודשים. חלקם לעולם לא יתורגמו במלואם.
ההשלכות חורגות מעבר להחמצת מועדים. לסינית ולהינדית יחד יש יותר מ־1.7 מיליארד דוברים, ובכל זאת כיסוי התרגום ב־translate.wordpress.org כמעט אינו קיים עבור שתיהן. אלו אינם שווקים קטנים. רוב התוספים והתבניות של WordPress נותרים לא נגישים עבורם.
GlotPress באירוח עצמי מעניק לכם שליטה רבה יותר על לוחות הזמנים, אך אתם עדיין תלויים בזמינות המתרגמים. מתרגם שמחמיץ מועדים הוא בעיה שאתם צריכים לפתור.
PTC מתרגם תוך כ־10 דקות מרגע החיבור. הוא מתממשק עם GitHub, GitLab ו־Bitbucket לצורך תרגום רציף. מחרוזות חדשות מפעילות merge request חדש למאגר שלכם באופן אוטומטי.
העלות האמיתית של תרגום תוסף או תבנית
בנייה ותחזוקה של תוסף או תבנית הן כבר עסק יקר. "חינם" מתאר רק את המחיר. העלות המלאה, כשסופרים את זמן המפתחים, היא אחרת.
דוגמה: תוסף בגודל בינוני עם 3,000 מחרוזות, 4 שפות, המופץ פעם ברבעון. תעריף מפתח: €60 לשעה.
| עלות | translate.wordpress.org | GlotPress באירוח עצמי | PTC |
|---|---|---|---|
| הגדרה ראשונית | ללא | לפחות יום עבודה מלא | פחות מ־30 דקות |
| תרגום ראשון | שבועות עד חודשים; כיסוי חלקי נפוץ | תלוי בזמינות המתרגמים | באותו היום |
| תשלום ישיר | €0 | €0 עם מתנדבים; תעריפי פרילנסרים אחרת | כ־€46 |
| זמן מפתח לכל הפצה | 2-4 שעות תיאום מול Polyglots | 1-3 שעות ניהול מתרגמים/פלטפורמה | 15-30 דקות לסקירה ומיזוג |
| הבטחת איכות | אין | תלוי במי שגייסתם | מדדי איכות אוטומטיים + התחייבות להחזר כספי |
| הפצה הבאה | ההמתנה מתחילה מחדש | התהליך מתחיל מחדש | PTC מזהה מחרוזות חדשות, שולח pull request חדש אוטומטית |
| סה"כ לכל הפצה | €180-€360 בזמן מפתח, ללא הבטחה להשלמה | €60-€180 בזמן מפתח, בתוספת דמי תרגום | כ־€61 (דמי תרגום + זמן סקירה) |
המספרים ישתנו בהתאם למספר המילים ומספר השפות. השתמשו ב־דף התמחור כדי להעריך את הפרויקט שלכם.
סקירת תרגום חזותית של התבנית או התוסף המרונדרים – הפצה ללא QA ידני לכל שפה
זהו ציר ההשוואה שלא היה קיים לפני שנה. GlotPress (וכל מערכת תרגום קהילתית אחרת) מספקת לכם מחרוזות מתורגמות. אתם מפיצים את התבנית או התוסף. אתם מקווים שממשק המשתמש נראה טוב בכל שפה. אם תווית בגרמנית חורגת מגבולות הכפתור, תגלו זאת כשמשתמש ידווח על כך. או שלא תגלו זאת בכלל.
ה־AI Visual QA של PTC סוגר את המעגל הזה. עבור תבניות ותוספים של WordPress (הפועלים בדפדפן, הן ב־wp-admin והן ב־front-end), התקינו את תוסף הדפדפן של PTC והקליטו מעבר מוקלט של התוסף שלכם פעם אחת. דף הגדרות, פעולות ניהול, פלט ב־front-end. PTC מריץ מחדש את ההקלטה בכל שפת יעד לאחר כל עדכון תרגום, לוכד כל מסך ומדווח על מה שמצא:
- תווית בגרמנית שחורגת מרוחב הכפתור? PTC מתרגם מחדש עם מילה נרדפת קצרה יותר שמתאימה, בקובץ ה־
.po. - "Submit" תורגם כשם עצם כשדף ההגדרות שלכם היה זקוק לפועל? PTC מתרגם מחדש עם חלק הדיבר הנכון.
- מחרוזת באנגלית המוטמעת בקוד (hardcoded) מחוץ ל־
__()ומופיעה ללא תרגום בצרפתית? PTC מייצר הנחיה מוכנה להעתקה עבור Cursor או Claude Code כדי שהצוות שלכם יעטוף אותה תוך שניות.
GlotPress אינו מספק מקבילה לכך. מתרגמים מתנדבים רואים את קובץ ה־.po, לא את התוסף הפעיל שלכם. PTC רואה את שניהם.
ל־GlotPress ה"חינמי" יש עלויות זמן נסתרות
תוכנת GlotPress היא חינמית ו־translate.wordpress.org הוא שירות חינמי. "חינם" מתאר את המחיר, לא את העלות. הן GlotPress באירוח עצמי והן תהליך העבודה ב־translate.wordpress.org דורשים זמן משמעותי להגדרה, תיאום מתרגמים, סקירת איכות וגיוס מחדש לאחר כל הפצה.
לוחות הזמנים של GlotPress אינם צפויים
ב־translate.wordpress.org, אין לוח זמנים קבוע. התרגום מתבצע כשמתנדבים זמינים. תוספים פופולריים במקומות נתמכים היטב יכולים לראות זמן תגובה מהיר. תוספים קטנים יותר במקומות פחות פעילים עשויים להמתין חודשים או לעולם לא לקבל תרגום מלא. לוחות הזמנים של GlotPress באירוח עצמי תלויים במתרגמים שתגייסו ובמידת התגובתיות שלהם.
אין לכם שליטה על איכות התרגום ב־GlotPress
ב־translate.wordpress.org, אינכם יכולים לשלוט ישירות באיכות. לצוות ה־Polyglots יש תהליך סקירה משלו, אך אינכם שולטים בו. עם GlotPress באירוח עצמי, אתם יכולים לסקור מחרוזות לפני אישורן. זאת רק אם יש לכם מישהו שיכול להעריך כל שפה.
PTC יכול להחליף את GlotPress לחלוטין
כן. אם התוסף שלכם נמצא במאגר של WordPress.org, אתם יכולים לייבא תרגומי PTC לתוך translate.wordpress.org כך שלא תהיו תלויים במתנדבים לצורך התרגום עצמו. PTC מטפל במלוא תהליך העבודה: תרגום מחרוזות, מתן אפשרות לסקור ולערוך אותן, והפקת קבצים מוכנים לשימוש. עיינו במדריך לייבוא תרגומים ל־WordPress.org.
תמחור PTC עבור תוסף טיפוסי
PTC גובה תשלום לפי מילה מתורגמת. תקופת הניסיון בחינם מעניקה לכם 20,000 מילים ל־2 שפות ללא עלות. לאחר מכן, מודל Pay-As-You-Go כאשר 500 המילים הראשונות בכל חודש הן בחינם. דוגמה: 5,000 מחרוזות ל־5 שפות עולות כ־€57. ללא מנוי, ללא דמי שימוש חודשיים וללא התחייבות.
PTC תומך ביותר מ־40 שפות במקביל
ניתן לתרגם לכל שילוב של שפות בבת אחת. אין צורך לבצע זאת שפה אחר שפה.
סקרו תרגומי PTC לפני שהם עולים לאוויר
לשונית התרגומים בלוח הבקרה של PTC מציגה כל מחרוזת זו לצד זו. המקור לצד התרגום. סקירה ללא צורך בפתיחת קבצים. בצעו זאת בעצמכם או הזמינו אחרים לארגון שלכם כדי לטפל בכך.
בדיקות איכות מובנות ב־PTC
אם יש לכם מגבלות אורך על מחרוזות כלשהן, PTC מדגיש תרגומים שחורגים מהן. אם תרגום ספציפי נראה שגוי, תוכלו להסביר את הבעיה בשפה פשוטה ו־PTC יתרגם מחדש את המחרוזת הזו בחינם, תוך שימוש במשוב שלכם לשיפור תרגומים עתידיים בפרויקט.
WPML ו־PTC פותרים בעיות שונות
WPML מיועד לתרגום תוכן של אתרי WordPress (פוסטים, דפים, מוצרים). GlotPress ו־PTC מיועדים לתרגום תוספים ותבניות של WordPress (הקוד עצמו). הם פותרים בעיות שונות. WPML משתמש ב־PTC מאחורי הקלעים עבור תכונת התרגום האוטומטי שלו.
PTC עובד עם קבצי .pot וגם עם קבצי .po
העלו כל אחד מהם. PTC מפיק קבצי .po מתורגמים וקבצי .mo מקומפלים לכל שפת יעד. עיינו בתרגום קבצי PO אונליין עם בינה מלאכותית.
PTC בעל הסמכת ISO 27001
PTC מטפל בנתונים שלכם בהתאם לתקני אבטחה המוכרים בינלאומית. עבור מפתחי תוספים מסחריים הבוחנים לאן עוברות מחרוזות המקור שלהם לפני שהן מגיעות למשתמש הקצה, זוהי התשובה לשאלת התאימות (compliance) ללא צורך בבדיקה נוספת.
תרגמו את ה־readme שלכם, את דף המוצר ב־WordPress.org ואת הודעות האימייל ללקוחות
GlotPress מתרגם רק את המחרוזות שבקבצי ה־.po שלכם. PTC מתרגם גם את השיווק והתקשורת שמסביב: readme.txt, תיאור דף התוסף ב־WordPress.org, הודעות אימייל המיועדות ללקוחות וטקסטים שיווקיים. תכונת Paste to Translate של PTC מטפלת בטקסטים אלו באותו פרויקט. הדביקו את טקסט המקור, בחרו שפות יעד וקבלו תרגומים המשתמשים באותו מילון מונחים ובאותו טון מותג כמו מחרוזות התוסף שלכם.
תרגמו תוכן תוסף שנוצר על ידי משתמשים באמצעות ה־API של PTC
רוב מפתחי התוספים אינם מתרגמים תוכן שנוצר על ידי משתמשים. תוספים השומרים נתוני משתמשים (תוספי פורומים, תוספי ביקורות, תוספי תגובות) יכולים להשתמש ב־REST API של PTC כדי לתרגם תוכן זה לפי דרישה עם אימות Bearer-token, תוך שימוש באותו מילון מונחים וטון מותג כמו קבצי ה־.po שלכם.
תרגמו את התוסף שלכם אחר צהריים אחד עם PTC
התחילו את תקופת הניסיון בחינם – 20,000 מילים עלינו, ללא כרטיס אשראי. העלו את קובץ ה־.pot שלכם, קבלו קבצי .po מתורגמים תוך דקות, והתקינו את תוסף הדפדפן כדי לאמת את התוסף שלכם בכל שפה לפני ההפצה.
אם תחליטו שתרגום קהילתי הוא המסלול הנכון עבורכם, שלחו את התוסף או התבנית שלכם ל־GlotPress ב־WordPress.org. באיזה מסלול שתבחרו, המדריך לתבניות ותוספים של WordPress מכסה את יסודות ה־i18n שכל מפתח תוספים צריך להכיר.