GlotPress vs PTC : comment traduire votre thème ou extension WordPress

Traduire votre extension ou thème WordPress est l’un des meilleurs moyens d’atteindre davantage d’utilisateurs. Cette page vous aide à déterminer si la traduction communautaire via GlotPress suffit, ou si PTC constitue une meilleure alternative.

En bref : avec GlotPress, les traductions parviennent à vos utilisateurs lorsque des bénévoles s’en occupent. Avec PTC, elles sont prêtes le jour de la sortie.

Comparaison rapide

GlotPress ou PTC ? Voici comment décider

Utilisez GlotPress (translate.wordpress.org) si :

Votre extension est dans le dépôt WordPress.org, vous acceptez des délais imprévisibles, et l’absence de coût initial compte davantage que le contrôle du moment où les traductions sont complètes — et même du fait qu’elles le soient. La couverture est correcte pour un petit nombre de langues bien prises en charge : le néerlandais, l’espagnol et le français se rapprochent le plus d’une qualité constante. Pour la plupart des autres, même des extensions populaires finissent avec des traductions partielles ou manquantes.

Utilisez GlotPress (auto-hébergé) si :

Vous souhaitez exécuter votre propre plateforme de traduction sur votre infrastructure, vous disposez d’une communauté d’utilisateurs ou de contributeurs prête à traduire, et vous avez les capacités techniques pour l’installer et la maintenir. Si vous n’avez pas déjà des traducteurs prêts à s’y investir, GlotPress auto-hébergé ne résoudra pas le problème que translate.wordpress.org n’a pas pu résoudre.

Utilisez PTC si :

Vous avez besoin de traductions prêtes lorsque votre version est prête, vous voulez une couverture complète dans les langues que vos utilisateurs parlent réellement, et vous considérez votre propre temps de développement comme un coût réel. Cela fonctionne que votre extension soit dans le dépôt WordPress.org ou non. Les extensions commerciales bénéficient du même flux de travail que les autres. Et comme PTC gère toutes les langues simultanément, vous ne laissez aucun utilisateur avec un produit à moitié traduit.

Qualité, configuration et vitesse : l’analyse complète

Qualité de traduction

GlotPress sur translate.wordpress.org est entièrement géré par des bénévoles. La qualité dépend de ceux qui contribuent. Ce n’est pas une critique des bénévoles, dont beaucoup sont très compétents. C’est simplement ainsi que fonctionne le modèle. Une extension populaire dans une langue avec une communauté Polyglots active, comme l’espagnol ou le français, obtiendra probablement de bonnes traductions. Une extension plus petite dans des paramètres régionaux moins actifs peut n’obtenir que des traductions partielles, une qualité inégale, voire aucune traduction. Vous n’avez aucun moyen d’influer là-dessus.

GlotPress auto-hébergé vous donne davantage de contrôle, car vous choisissez vos traducteurs. Vous pouvez recruter des bénévoles au sein de votre communauté d’utilisateurs ou engager directement des traducteurs professionnels. Dans tous les cas, la qualité dépend des personnes que vous faites intervenir et de la rigueur avec laquelle vous gérez le processus de relecture.

PTC utilise la traduction IA avec un scoring de qualité automatisé sur chaque projet. Chaque traduction tient compte du contexte de votre projet et des entrées de votre glossaire. Le résultat est cohérent d’une langue à l’autre et d’une version du produit à l’autre, ce qui compte lorsque vous publiez des mises à jour régulièrement.

Configuration et facilité d’utilisation

Accéder à translate.wordpress.org ne vous demande presque rien. Soumettez votre extension au dépôt WordPress.org en suivant les directives i18n standard, et vos chaînes deviennent automatiquement disponibles pour les traducteurs. Aucune configuration supplémentaire n’est nécessaire.

GlotPress auto-hébergé demande nettement plus d’efforts. Il vous faut une installation WordPress dédiée, une instance GlotPress configurée, une configuration de projet individuelle pour chaque extension ou thème, et une configuration des paramètres régionaux pour chaque langue que vous souhaitez prendre en charge. Si vous ne l’avez jamais fait, prévoyez au moins une journée. En cas de problème, il existe un forum et un dépôt GitHub, mais pas d’équipe d’assistance.

PTC vous guide via un assistant de configuration simple et intuitif et commence à traduire immédiatement. La configuration prend quelques minutes, pas des heures, et vous disposez à la fois d’une documentation complète et d’une équipe d’assistance prête à vous aider à chaque étape.

translate.wordpress.org GlotPress auto-hébergé PTC
3 étapes pour démarrer
  • Soumettre l’extension à WordPress.org en suivant les directives i18n
  • Les chaînes deviennent automatiquement disponibles pour les bénévoles
  • Attendre que des bénévoles fournissent des traductions
7+ étapes pour démarrer
  • Installer une instance WordPress dédiée
  • Installer et configurer GlotPress
  • Créer un projet pour chaque extension ou thème
  • Configurer les paramètres régionaux pour chaque langue
  • Recruter et sélectionner des traducteurs
  • Mettre en place un processus de relecture
  • Prévoir au moins une journée complète, sans équipe d’assistance en cas de problème

Vitesse et délais

Sur translate.wordpress.org, il n’y a pas de calendrier. En regardant l’arriéré actuel sur translate.wordpress.org/stats, des milliers d’extensions ont des chaînes non traduites ou partiellement traduites qui attendent depuis des mois. Certaines ne seront jamais entièrement traduites. Si votre calendrier de publication dépend de traductions prêtes, ce modèle ne fonctionne pas.

Les conséquences vont au-delà des délais manqués. Dans une analyse de l’état des traductions communautaires, l’équipe WPML a constaté que le chinois et l’hindi totalisent à eux deux plus de 1,7 milliard de locuteurs, alors que la couverture de traduction sur translate.wordpress.org est presque inexistante pour ces deux langues. Ce ne sont pas de petits marchés, mais la plupart des extensions et thèmes WordPress restent inaccessibles pour eux.

Graphique montrant la couverture de traduction par rapport à la taille de l’audience cible pour les principales langues. Le chinois et l’hindi ont les audiences les plus importantes, mais figurent parmi les plus faibles couvertures de traduction sur translate.wordpress.org.
Lacunes de traduction des thèmes et extensions. Source : WPML.org

GlotPress auto-hébergé vous donne davantage de contrôle sur les délais, car vous gérez directement les traducteurs. Mais vous dépendez toujours de leur disponibilité. Un traducteur qui ne respecte pas les délais est un problème que vous devez résoudre vous-même.

PTC traduit en quelques minutes et propose des options d’intégration pour une localisation continue. Une fois votre projet connecté à GitHub, GitLab ou Bitbucket, PTC ouvre automatiquement une demande de fusion vers votre dépôt. Vous n’avez jamais à attendre qui que ce soit.

translate.wordpress.org

De quelques semaines à plusieurs mois

ou jamais

GlotPress auto-hébergé

De quelques jours à quelques semaines

dépend de la disponibilité des traducteurs

PTC

~10 minutes

à partir du moment où vous vous connectez

Combien coûte réellement la traduction d’un thème ou d’une extension ?

Créer et maintenir une extension ou un thème coûte déjà cher. Développement, support, marketing : tout s’additionne. Alors, quand vous trouvez un outil de traduction gratuit, cela semble être une décision facile. Le problème, c’est que « gratuit » ne décrit que le prix. Le coût total, lorsque vous comptez tout, y compris votre propre temps, est un chiffre complètement différent.

Exemple : une extension de taille moyenne avec 3 000 chaînes, 4 langues, une publication par trimestre. Taux développeur : 60 € par heure.

Les chiffres ci-dessus sont basés sur un exemple précis. Les vôtres dépendront du nombre de mots de votre produit et du nombre de langues de traduction.

Foire aux questions

Vos utilisateurs méritent un produit entièrement traduit

PTC se configure en deux étapes et traduit en quelques minutes. Essayez gratuitement : 20 000 mots dans 2 langues, sans engagement.

Faire défiler vers le haut