GlotPress vs PTC : comment traduire votre thème ou extension WordPress
Traduire votre extension ou thème WordPress est l’un des meilleurs moyens d’atteindre davantage d’utilisateurs. Cette page vous aide à déterminer si la traduction communautaire via GlotPress suffit, ou si PTC constitue une meilleure alternative.
En bref : avec GlotPress, les traductions parviennent à vos utilisateurs lorsque des bénévoles s’en occupent. Avec PTC, elles sont prêtes le jour de la sortie.
Comparaison rapide
| GlotPress translate.wordpress.org |
GlotPress auto-hébergé |
Recommandé PTC propulsé par l’IA |
|
|---|---|---|---|
| Qualité de traduction | Variable. Dépend entièrement des bénévoles et de leur niveau de maîtrise. | Dépend des traducteurs que vous recrutez et de votre processus de relecture. | Traduction IA cohérente, avec des scores de qualité automatisés et des améliorations suggérées pour chaque chaîne. |
| Temps de configuration | Minimal. Soumettez au dépôt WordPress et les chaînes deviennent automatiquement disponibles. | Important. Nécessite une installation WordPress dédiée, la configuration du projet et la configuration des paramètres régionaux. | Quelques minutes. Suivez l’assistant de configuration et PTC commence à traduire immédiatement. |
| Contrôle du calendrier | Aucun. Les chaînes sont traduites lorsque des bénévoles s’en occupent. | Partiel. Vous contrôlez la relecture, mais dépendez toujours de la disponibilité des traducteurs. | Total. Traduit en quelques minutes, puis une demande de fusion est envoyée. Vous décidez quand publier. |
| Couverture linguistique | Imprévisible. Les extensions populaires sont couvertes ; les plus petites ne le sont souvent pas. | Uniquement les langues pour lesquelles vous trouvez des traducteurs. | Plus de 40 langues, à la demande. Traduisez simultanément dans autant de langues que nécessaire. |
| Maintenance continue | Chaque nouvelle version implique d’attendre à nouveau. Aucune prévisibilité. | Processus manuel répété à chaque version. | Automatique. PTC surveille le dépôt et envoie des mises à jour lorsque les chaînes changent. |
| Coût | Gratuit, mais la coordination a un coût en temps. | Logiciel gratuit, mais coût opérationnel élevé en temps. | Essai gratuit, puis tarification au paiement à l’utilisation. |
GlotPress ou PTC ? Voici comment décider

Utilisez GlotPress (translate.wordpress.org) si :
Votre extension est dans le dépôt WordPress.org, vous acceptez des délais imprévisibles, et l’absence de coût initial compte davantage que le contrôle du moment où les traductions sont complètes — et même du fait qu’elles le soient. La couverture est correcte pour un petit nombre de langues bien prises en charge : le néerlandais, l’espagnol et le français se rapprochent le plus d’une qualité constante. Pour la plupart des autres, même des extensions populaires finissent avec des traductions partielles ou manquantes.

Utilisez GlotPress (auto-hébergé) si :
Vous souhaitez exécuter votre propre plateforme de traduction sur votre infrastructure, vous disposez d’une communauté d’utilisateurs ou de contributeurs prête à traduire, et vous avez les capacités techniques pour l’installer et la maintenir. Si vous n’avez pas déjà des traducteurs prêts à s’y investir, GlotPress auto-hébergé ne résoudra pas le problème que translate.wordpress.org n’a pas pu résoudre.

Utilisez PTC si :
Vous avez besoin de traductions prêtes lorsque votre version est prête, vous voulez une couverture complète dans les langues que vos utilisateurs parlent réellement, et vous considérez votre propre temps de développement comme un coût réel. Cela fonctionne que votre extension soit dans le dépôt WordPress.org ou non. Les extensions commerciales bénéficient du même flux de travail que les autres. Et comme PTC gère toutes les langues simultanément, vous ne laissez aucun utilisateur avec un produit à moitié traduit.
Qualité, configuration et vitesse : l’analyse complète
Qualité de traduction
GlotPress sur translate.wordpress.org est entièrement géré par des bénévoles. La qualité dépend de ceux qui contribuent. Ce n’est pas une critique des bénévoles, dont beaucoup sont très compétents. C’est simplement ainsi que fonctionne le modèle. Une extension populaire dans une langue avec une communauté Polyglots active, comme l’espagnol ou le français, obtiendra probablement de bonnes traductions. Une extension plus petite dans des paramètres régionaux moins actifs peut n’obtenir que des traductions partielles, une qualité inégale, voire aucune traduction. Vous n’avez aucun moyen d’influer là-dessus.
GlotPress auto-hébergé vous donne davantage de contrôle, car vous choisissez vos traducteurs. Vous pouvez recruter des bénévoles au sein de votre communauté d’utilisateurs ou engager directement des traducteurs professionnels. Dans tous les cas, la qualité dépend des personnes que vous faites intervenir et de la rigueur avec laquelle vous gérez le processus de relecture.
PTC utilise la traduction IA avec un scoring de qualité automatisé sur chaque projet. Chaque traduction tient compte du contexte de votre projet et des entrées de votre glossaire. Le résultat est cohérent d’une langue à l’autre et d’une version du produit à l’autre, ce qui compte lorsque vous publiez des mises à jour régulièrement.

Configuration et facilité d’utilisation
Accéder à translate.wordpress.org ne vous demande presque rien. Soumettez votre extension au dépôt WordPress.org en suivant les directives i18n standard, et vos chaînes deviennent automatiquement disponibles pour les traducteurs. Aucune configuration supplémentaire n’est nécessaire.
GlotPress auto-hébergé demande nettement plus d’efforts. Il vous faut une installation WordPress dédiée, une instance GlotPress configurée, une configuration de projet individuelle pour chaque extension ou thème, et une configuration des paramètres régionaux pour chaque langue que vous souhaitez prendre en charge. Si vous ne l’avez jamais fait, prévoyez au moins une journée. En cas de problème, il existe un forum et un dépôt GitHub, mais pas d’équipe d’assistance.
PTC vous guide via un assistant de configuration simple et intuitif et commence à traduire immédiatement. La configuration prend quelques minutes, pas des heures, et vous disposez à la fois d’une documentation complète et d’une équipe d’assistance prête à vous aider à chaque étape.
| translate.wordpress.org | GlotPress auto-hébergé | PTC |
|---|---|---|
3 étapes pour démarrer
|
7+ étapes pour démarrer
|
2 étapes pour démarrer
|
Vitesse et délais
Sur translate.wordpress.org, il n’y a pas de calendrier. En regardant l’arriéré actuel sur translate.wordpress.org/stats, des milliers d’extensions ont des chaînes non traduites ou partiellement traduites qui attendent depuis des mois. Certaines ne seront jamais entièrement traduites. Si votre calendrier de publication dépend de traductions prêtes, ce modèle ne fonctionne pas.
Les conséquences vont au-delà des délais manqués. Dans une analyse de l’état des traductions communautaires, l’équipe WPML a constaté que le chinois et l’hindi totalisent à eux deux plus de 1,7 milliard de locuteurs, alors que la couverture de traduction sur translate.wordpress.org est presque inexistante pour ces deux langues. Ce ne sont pas de petits marchés, mais la plupart des extensions et thèmes WordPress restent inaccessibles pour eux.

GlotPress auto-hébergé vous donne davantage de contrôle sur les délais, car vous gérez directement les traducteurs. Mais vous dépendez toujours de leur disponibilité. Un traducteur qui ne respecte pas les délais est un problème que vous devez résoudre vous-même.
PTC traduit en quelques minutes et propose des options d’intégration pour une localisation continue. Une fois votre projet connecté à GitHub, GitLab ou Bitbucket, PTC ouvre automatiquement une demande de fusion vers votre dépôt. Vous n’avez jamais à attendre qui que ce soit.
translate.wordpress.org
De quelques semaines à plusieurs mois
ou jamais
GlotPress auto-hébergé
De quelques jours à quelques semaines
dépend de la disponibilité des traducteurs
PTC
~10 minutes
à partir du moment où vous vous connectez
Combien coûte réellement la traduction d’un thème ou d’une extension ?
Créer et maintenir une extension ou un thème coûte déjà cher. Développement, support, marketing : tout s’additionne. Alors, quand vous trouvez un outil de traduction gratuit, cela semble être une décision facile. Le problème, c’est que « gratuit » ne décrit que le prix. Le coût total, lorsque vous comptez tout, y compris votre propre temps, est un chiffre complètement différent.
Exemple : une extension de taille moyenne avec 3 000 chaînes, 4 langues, une publication par trimestre. Taux développeur : 60 € par heure.
| translate.wordpress.org | GlotPress auto-hébergé | PTC | |
|---|---|---|---|
| Configuration initiale | Aucune | Au moins une journée complète pour installer, configurer et créer les projets et les paramètres régionaux | Moins de 30 minutes |
| Première traduction | De quelques semaines à plusieurs mois. Une couverture partielle dans certains paramètres régionaux est fréquente. | Dépend du moment où vos traducteurs sont disponibles | Le jour même |
| Coût direct | 0 € | 0 € avec des bénévoles. Frais directs par langue si vous engagez des freelances. | ~46 € |
| Temps développeur par version | 2 à 4 heures à vérifier l’état et à relancer la communauté Polyglots | 1 à 3 heures à recontacter les traducteurs, gérer la plateforme et relire les chaînes | 15 à 30 minutes pour relire et fusionner |
| Garantie de qualité | Aucune | Dépend des personnes que vous avez recrutées | Scores de qualité automatisés et garantie de remboursement |
| Ce qui se passe à la prochaine version | L’attente recommence | Le processus recommence. Les traducteurs doivent être recontactés à chaque fois. | PTC détecte les nouvelles chaînes et envoie automatiquement une nouvelle demande de fusion |
| Coût total par version | 180 € à 360 € de temps développeur, sans garantie d’un résultat complet | 60 € à 180 € de temps développeur, plus d’éventuels frais de traduction | ~61 € au total (frais de traduction + temps de relecture) |
Les chiffres ci-dessus sont basés sur un exemple précis. Les vôtres dépendront du nombre de mots de votre produit et du nombre de langues de traduction.
Foire aux questions
Vos utilisateurs méritent un produit entièrement traduit
PTC se configure en deux étapes et traduit en quelques minutes. Essayez gratuitement : 20 000 mots dans 2 langues, sans engagement.