Formati di file di risorse supportati per la traduzione con PTC
PTC (Private Translation Cloud) traduce i file di risorse che contengono il testo del tuo software — etichette dell’app, messaggi di errore, testi di onboarding e contenuti utente — lasciando intatti chiavi, struttura e codice.
Scegli un formato qui sotto per visualizzare un esempio del file di origine, della versione tradotta e il link alla guida passo-passo.
Gettext.pot · .po
JSON.json
YAML.yaml · .yml
Android Strings.xml
Apple Strings.strings
Apple Stringsdict.stringsdict
Apple String Catalogs.xcstrings
Apple Property List.plist
Java Properties.properties
CSV.csv
XLIFF.xliff
Gettext (.pot, .po)
Gettext suddivide la traduzione in due file. Il template .pot elenca ogni stringa traducibile nella lingua di origine, e ogni file .po associa quelle stringhe alla loro traduzione per una specifica lingua di destinazione.
Usato per: temi e plugin WordPress e internazionalizzazione in Python.
Struttura: ogni voce ha un msgid (la stringa originale) e un msgstr (la sua traduzione). PTC compila ogni msgstr vuoto e non modifica mai il msgid.
File di origine
msgid "Hello, world!"
msgstr ""
File tradotto
msgid "Hello, world!"
msgstr "¡Hola, mundo!"
JSON (.json)
JSON memorizza il testo traducibile come coppie chiave-valore, dove ogni chiave identifica una stringa e il valore contiene il testo da tradurre. PTC traduce i valori e mantiene intatta ogni chiave.
Usato per: applicazioni web (React, Angular, Vue.js) e app mobili (iOS, Android).
File di origine
{
"welcome_message": "Welcome to our app!",
"error_message": "Something went wrong. Please try again."
}
File tradotto
{
"welcome_message": "¡Bienvenido a nuestra aplicación!",
"error_message": "Algo salió mal. Inténtalo de nuevo."
}
JSON memorizza anche stringhe correlate — come un elenco di passaggi — in array. PTC traduce ogni elemento e preserva l’ordine dell’array.
File di origine
{
"steps": [
"Open the app.",
"Log in to your account.",
"Select your profile."
]
}
File tradotto
{
"steps": [
"Abre la aplicación.",
"Inicia sesión en tu cuenta.",
"Selecciona tu perfil."
]
}
YAML (.yaml, .yml)
YAML contiene il testo traducibile in un set pulito e indentato di coppie chiave-valore. Ogni chiave identifica una stringa e il relativo valore ne contiene il testo. PTC traduce i valori e mantiene l’indentazione e le chiavi esattamente come erano.
Usato per: app Ruby on Rails, generatori di siti statici (Jekyll, Hugo) e configurazione di pipeline CI/CD.
File di origine
welcome_message: "Welcome to our app!"
error_message: "Something went wrong. Please try again."
File tradotto
welcome_message: "¡Bienvenido a nuestra aplicación!"
error_message: "Algo salió mal. Inténtalo de nuevo."
Come tradurre app Ruby on Rails
Android Strings (.xml)
Android racchiude ogni stringa traducibile in un tag <string> identificato da un nome univoco. PTC traduce il testo all’interno dei tag e mantiene ogni nome invariato.
Usato per: app mobili Android (stringhe dell’interfaccia utente e messaggi).
File di origine
<resources>
<string name="welcome_message">Welcome to our app!</string>
<string name="error_message">Something went wrong. Please try again.</string>
</resources>
File tradotto
<resources>
<string name="welcome_message">¡Bienvenido a nuestra aplicación!</string>
<string name="error_message">Algo salió mal. Inténtalo de nuevo.</string>
</resources>
Apple Strings (.strings)
Un file Apple .strings è un semplice elenco chiave-valore dove la chiave è il testo originale e il valore contiene la traduzione. I commenti sopra una voce forniscono contesto ai traduttori. I file utilizzano la codifica UTF-16 per impostazione predefinita e possono essere convertiti in UTF-8.
Usato per: applicazioni iOS e macOS (stringhe dell’interfaccia utente e messaggi di sistema).
File di origine
/* Welcome message shown on the home screen */
"welcome_message" = "Welcome to our app!";
/* Error message when something goes wrong */
"error_message" = "Something went wrong. Please try again.";
File tradotto
/* Welcome message shown on the home screen */
"welcome_message" = "¡Bienvenido a nuestra aplicación!";
/* Error message when something goes wrong */
"error_message" = "Algo salió mal. Inténtalo de nuevo.";
Apple Stringsdict (.stringsdict)
Un file .stringsdict gestisce i plurali e altre formulazioni basate sul conteggio che un file .strings piatto non può gestire. Utilizza dizionari nidificati per definire una stringa diversa per ogni categoria di plurale, e PTC traduce ogni forma plurale per la lingua di destinazione.
Usato per: app iOS e macOS che necessitano di forme plurali, contenuti dinamici o formulazioni basate sul genere.
File di origine
<plist version="1.0">
<dict>
<key>apples_count</key>
<dict>
<key>NSStringLocalizedFormatKey</key>
<string>%#@apples@</string>
<key>apples</key>
<dict>
<key>NSStringFormatSpecTypeKey</key>
<string>NSStringPluralRuleType</string>
<key>NSStringFormatValueTypeKey</key>
<string>d</string>
<key>one</key>
<string>%d apple</string>
<key>other</key>
<string>%d apples</string>
</dict>
</dict>
</dict>
</plist>
File tradotto
<plist version="1.0">
<dict>
<key>apples_count</key>
<dict>
<key>NSStringLocalizedFormatKey</key>
<string>%#@apples@</string>
<key>apples</key>
<dict>
<key>NSStringFormatSpecTypeKey</key>
<string>NSStringPluralRuleType</string>
<key>NSStringFormatValueTypeKey</key>
<string>d</string>
<key>one</key>
<string>%d manzana</string>
<key>other</key>
<string>%d manzanas</string>
</dict>
</dict>
</dict>
</plist>
Apple String Catalogs (.xcstrings)
Gli String Catalogs sono il moderno formato Apple che mantiene ogni lingua in un unico file .xcstrings basato su JSON. Ogni voce contiene la stringa di origine più una localizzazione nidificata per lingua, e può includere note per lo sviluppatore, regole plurali e segnaposto. PTC aggiunge ogni lingua di destinazione come una nuova localizzazione accanto all’origine.
Usato per: qualsiasi app per piattaforme Apple destinata a iOS 15 / macOS 12 / tvOS 15 / watchOS 8 / visionOS 1 o versioni successive.
File di origine
{
"sourceLanguage" : "en",
"strings" : {
"welcome_message" : {
"extractionState" : "extracted_with_value",
"localizations" : {
"en" : {
"stringUnit" : {
"state" : "translated",
"value" : "Welcome to our app!"
}
}
}
}
},
"version" : "1.0"
}
File tradotto
{
"sourceLanguage": "en",
"strings": {
"welcome_message": {
"extractionState": "extracted_with_value",
"localizations": {
"en": {
"stringUnit": {
"state": "translated",
"value": "Welcome to our app!"
}
},
"es": {
"stringUnit": {
"state": "translated",
"value": "¡Bienvenido a nuestra app!"
}
}
}
}
},
"version": "1.0"
}
Apple Property List (.plist)
Un file .plist memorizza semplici testi chiave-valore nel formato basato su XML di Apple. A differenza di uno Stringsdict, contiene stringhe semplici senza logica plurale, quindi è adatto per testi dell’interfaccia utente e valori di configurazione semplici. PTC traduce ogni valore e mantiene le chiavi.
Usato per: applicazioni iOS e macOS (testi dell’interfaccia utente e impostazioni di configurazione).
File di origine
<plist version="1.0">
<dict>
<key>welcome_message</key>
<string>Welcome to our app!</string>
<key>error_message</key>
<string>Something went wrong. Please try again.</string>
</dict>
</plist>
File tradotto
<plist version="1.0">
<dict>
<key>welcome_message</key>
<string>¡Bienvenido a nuestra aplicación!</string>
<key>error_message</key>
<string>Algo salió mal. Inténtalo de nuevo.</string>
</dict>
</plist>
Java Properties (.properties)
Un file Java .properties elenca una coppia key=value per riga, dove la chiave identifica una stringa e il valore contiene il testo. PTC traduce i valori e mantiene le chiavi. I file utilizzano ISO-8859-1 per impostazione predefinita e supportano UTF-8 per una gamma di caratteri più ampia.
Usato per: applicazioni web e desktop Java — elementi dell’interfaccia utente, messaggi di errore e prompt di sistema.
File di origine
welcome_message=Welcome to our app!
error_message=Something went wrong. Please try again.
File tradotto
welcome_message=¡Bienvenido a nuestra aplicación!
error_message=Algo salió mal. Inténtalo de nuevo.
Come tradurre file Java .properties
CSV (.csv)
Un file CSV contiene una coppia chiave-valore per riga: la prima colonna è la chiave o la stringa originale, e la seconda colonna contiene la traduzione. PTC traduce la seconda colonna e mantiene intatti chiavi e delimitatori.
Usato per: descrizioni di prodotti ed etichette dell’interfaccia utente di Magento e Adobe Commerce, e importazione/esportazione massiva di dati di localizzazione in piattaforme di e-commerce.
File di origine
"welcome_message","Welcome to our store!"
"error_message","Something went wrong. Please try again."
File tradotto
"welcome_message","¡Bienvenido a nuestra tienda!"
"error_message","Algo salió mal. Inténtalo de nuevo."
XLIFF (.xliff)
XLIFF è un formato di scambio standard che associa ogni stringa di origine alla sua traduzione all’interno di un <trans-unit>. PTC compila ogni <target> vuoto e lascia invariati il <source> e gli identificatori dell’unità.
Usato per: localizzazione di software e siti web, sistemi di gestione della traduzione e CMS o strumenti di authoring.
File di origine
<xliff version="1.2">
<file source-language="en">
<body>
<trans-unit id="1">
<source>Hello, world!</source>
<target></target>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>
File tradotto
<xliff version="1.2">
<file source-language="en" target-language="es">
<body>
<trans-unit id="1">
<source>Hello, world!</source>
<target>¡Hola, mundo!</target>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>
Traduci i tuoi file di risorse con PTC
Una volta avviata la prova gratuita di 30 giorni, tradurre i tuoi file di risorse con PTC è semplicissimo. Traduci fino a 20.000 parole in 2 lingue gratuitamente. Quando avrai bisogno di altro, attiva il piano Pay-As-You-Go per traduzioni illimitate in lingue illimitate — paghi solo per quello che traduci.
Scegli tu come gestire le traduzioni e fornire il contesto, e PTC fornisce traduzioni di qualità umana alla velocità e al costo della traduzione automatica.
Scopri di più nella nostra Guida introduttiva.