Que faire des retours des utilisateurs sur les traductions
Apprenez à examiner les retours sur les traductions et à prendre les bonnes mesures pour obtenir de meilleures traductions, même si vous ne connaissez pas la langue cible.
1. Traduction manquante ou incomplète
Si une partie du contenu apparaît non traduite, cela signifie généralement qu'elle n'a jamais atteint PTC.
Il se peut que vous ayez :
- Omis d'envelopper la chaîne dans un appel de localisation
- Utilisé un text domain non enregistré ou incorrect
- Laissé de côté un fichier de ressources de votre projet dans PTC
Que faire :
2. Le retour pointe vers un problème dans le texte source
Parfois, les utilisateurs signalent qu'une traduction sonne mal, mais le problème se trouve en réalité dans la chaîne source. Si le texte original est vague ou mal formulé, la traduction reflétera cela.
Par exemple, si un utilisateur suggère de changer « will » en « must », vérifiez la chaîne source. Le verbe est probablement inexact dans le texte original.
Que faire :
Ouvrez votre fichier de ressources et corrigez le texte source :
- Si vous utilisez l'intégration Git, PTC mettra automatiquement à jour la traduction.
- Si vous utilisez l'API, renvoyez le fichier de ressources mis à jour à PTC pour une nouvelle traduction.
3. La formulation paraît maladroite ou peu naturelle
Parfois, une traduction est techniquement correcte mais ne sonne pas naturellement aux oreilles des locuteurs natifs. Par exemple, « Let's go » en anglais pourrait être traduit plus naturellement par « Begin » en espagnol.
Retours courants :
- « Cette traduction est confuse. »
- « Ce n'est pas le bon mot. »
- « Cela sonne étrangement pour un locuteur natif. »
Que faire :
- Depuis le tableau de bord de votre projet, accédez à l'onglet Traductions et recherchez la chaîne
- À côté de la chaîne, cliquez sur l'icône avec le point d'exclamation pour Signaler un problème
- Collez la suggestion de l'utilisateur et cliquez sur Mettre à jour la traduction

4. Le sens est incomplet ou peu clair
Certaines traductions paraissent peu claires parce qu'elles suivent le texte source de trop près. Si vous voulez que PTC rende les traductions plus naturelles, vous devez l'autoriser à changer la formulation.
Retours courants :
- « À qui ou à quoi cela fait-il référence ? »
- « Il faut plus de mots pour que cela ait du sens. »
Que faire :
- Depuis le tableau de bord de votre projet, accédez à l'onglet Traductions et recherchez la chaîne
- À côté de la chaîne, cliquez sur l'icône avec le point d'exclamation pour Signaler un problème
- Collez la suggestion de l'utilisateur et cliquez sur Mettre à jour la traduction
5. Termes préférés ou langage du secteur
Dans certains cas, les utilisateurs peuvent préférer un terme plus courant ou plus précis pour leur secteur ou leur région.
Par exemple, dans les applications fintech, les utilisateurs peuvent préférer une traduction comme « procesador de pagos » plutôt qu'une traduction littérale de « payment gateway », qui peut sonner trop technique.
Retours courants :
- « Nous utilisons un terme différent dans ce domaine. »
- « Ce terme est correct mais peu courant. »
Que faire :
Utilisez le glossaire pour contrôler la façon dont PTC traduit des termes spécifiques :
- Depuis le tableau de bord de votre projet, accédez au Glossaire
- Ajoutez le terme source et la traduction préférée pour les langues concernées
- Enregistrez vos modifications
- Accédez à Traductions → Nouvelle traduction
- Sélectionnez les langues concernées et cliquez sur Retraduire
6. Problèmes de mise en page ou visuels
Si les utilisateurs signalent des sauts de ligne inattendus ou un espacement maladroit, le problème provient généralement de l'une de ces deux sources :
- Des balises de mise en page fixes dans le texte source, comme
<br> - La traduction est beaucoup plus longue que l'original, et la mise en page n'a pas assez d'espace pour l'accueillir correctement
Retours courants :
- « Le texte se coupe au milieu d'un mot. »
- « La mise en page semble incorrecte dans cette langue. »
Que faire :
- Corrigez la mise en page dans votre contenu source. Évitez de forcer les sauts de ligne avec du HTML. Utilisez plutôt un CSS flexible.
- Depuis votre tableau de bord PTC, vérifiez les avertissements de longueur de traduction. Si une traduction est trop longue pour la conception, ajustez votre mise en page ou assouplissez la contrainte de longueur. Les bonnes traductions sont souvent plus longues, alors utilisez des mises en page fluides chaque fois que possible.
7. Ton ou formalité incorrects
Si les utilisateurs disent que la traduction paraît trop décontractée ou trop formelle, les réglages de ton de votre projet ne correspondent peut-être pas au produit réel. PTC définit le ton en fonction de deux réglages au niveau du projet : Type de produit et Public cible.
Retours courants :
- « Le texte paraît trop informel. »
- « La formulation est trop formelle ou bureaucratique. »
- « Le ton devrait être ludique ou adapté aux enfants. »
Si un utilisateur ne signale que quelques chaînes, cela ne signifie pas que le reste est correct — cela signifie souvent simplement que ce sont celles qu'il a remarquées.
Que faire :
Pour mettre à jour les réglages au niveau du projet :
- Depuis votre tableau de bord PTC, accédez à Réglages → Détails du projet
- Vérifiez que Type de produit et Public cible reflètent fidèlement votre produit, et la façon dont il doit s'adresser aux utilisateurs
- Mettez à jour les réglages selon vos besoins et enregistrez vos modifications
Pour appliquer vos nouveaux réglages :
- Accédez à Traductions → Nouvelle traduction
- Sélectionnez les langues secondaires et cliquez sur Retraduire
Réduire au minimum les retours sur les traductions
Chaque scénario de ce guide décrit un problème qui apparaît après que les utilisateurs l'ont déjà rencontré. Les problèmes au niveau des chaînes, comme une formulation maladroite, une terminologie incorrecte et un ton inadapté, deviennent plus difficiles à retracer une fois qu'ils atteignent la production. C'est parce que les retours des utilisateurs identifient rarement la chaîne exacte ou n'expliquent pas pourquoi quelque chose a mal tourné.
PTC Visual QA fait passer cette relecture du réactif au proactif. Avant chaque version, PTC examine visuellement votre interface traduite et détecte les problèmes qui n'apparaissent qu'en contexte :
- Texte coupé par la mise en page
- Problèmes RTL
- Incohérences de formatage
- Formulation qui se lit différemment lorsqu'elle est placée à côté d'autres éléments d'interface
Pour les problèmes qu'il trouve dans les traductions qu'il a générées, PTC applique les corrections automatiquement. Pour les corrections au niveau du code, il génère un prompt que vous pouvez coller dans votre assistant de codage par IA. Vous comblez l'écart avant même que les utilisateurs ne le rencontrent.