Umgang mit Benutzerfeedback zu Übersetzungen
Erfahren Sie, wie Sie Feedback zu Übersetzungen prüfen und die richtigen Schritte unternehmen, um bessere Übersetzungen zu erhalten, selbst wenn Sie die Zielsprache nicht beherrschen.
1. Fehlende oder unvollständige Übersetzung
Wenn ein Teil des Inhalts unübersetzt erscheint, bedeutet dies in der Regel, dass er PTC nie erreicht hat.
Mögliche Ursachen:
- Der String wurde nicht in einen Lokalisierungsaufruf eingeschlossen
- Es wurde eine nicht registrierte oder falsche Text-Domain verwendet
- Eine Ressourcendatei wurde in Ihrem Projekt in PTC ausgelassen
Was zu tun ist:
Erfahren Sie, wie Sie fehlende Übersetzungen in WordPress-Plugins und -Themes finden und beheben
2. Das Feedback deutet auf ein Problem im Ausgangstext hin
Manchmal berichten Benutzer, dass eine Übersetzung falsch klingt, aber das Problem liegt eigentlich im Quell-String. Wenn der Originaltext vage oder falsch formuliert ist, spiegelt die Übersetzung dies wider.
Wenn ein Benutzer beispielsweise vorschlägt, „will“ in „must“ zu ändern, prüfen Sie den Quell-String. Wahrscheinlich ist das Verb bereits im Originaltext ungenau.
Was zu tun ist:
Öffnen Sie Ihre Ressourcendatei und korrigieren Sie den Ausgangstext:
- Wenn Sie die Git-Integration nutzen, aktualisiert PTC die Übersetzung automatisch.
- Wenn Sie die API verwenden, senden Sie die aktualisierte Ressourcendatei zur Neuübersetzung erneut an PTC.
3. Die Formulierung wirkt ungelenk oder unnatürlich
Manchmal ist eine Übersetzung technisch korrekt, klingt aber für Muttersprachler nicht natürlich. Zum Beispiel könnte „Let’s go“ im Englischen im Spanischen natürlicher mit „Empezar“ übersetzt werden.
Häufiges Feedback:
- „Diese Übersetzung ist verwirrend.“
- „Das ist nicht das richtige Wort.“
- „Es klingt für einen Muttersprachler seltsam.“
Was zu tun ist:
- Gehen Sie im Dashboard Ihres Projekts auf den Tab Translations und suchen Sie nach dem String
- Klicken Sie neben dem String auf das Symbol mit dem Ausrufezeichen, um einen Fehler zu melden (Report a problem)
- Fügen Sie den Vorschlag des Benutzers ein und klicken Sie auf Update the translation

4. Die Bedeutung ist unvollständig oder unklar
Einige Übersetzungen klingen unklar, weil sie sich zu eng am Ausgangstext orientieren. Wenn Sie möchten, dass PTC die Übersetzungen natürlicher klingen lässt, müssen Sie zulassen, dass die Wortwahl geändert wird.
Häufiges Feedback:
- „Worauf bezieht sich das?“
- „Es braucht mehr Wörter, um Sinn zu ergeben.“
Was zu tun ist:
Folgen Sie demselben Ablauf wie bei ungelenken Formulierungen: Suchen Sie den String im Tab Translations, melden Sie ein Problem und fügen Sie die Erläuterung des Benutzers ein, damit PTC die Übersetzung freier umformulieren kann.
5. Bevorzugte Begriffe oder Fachsprache
In einigen Fällen bevorzugen Benutzer einen gebräuchlicheren oder genaueren Begriff für ihre Branche oder Region.
In Fintech-Apps bevorzugen Benutzer beispielsweise oft eine Übersetzung wie „procesador de pagos“ anstelle einer wörtlichen Übersetzung von „payment gateway“, was zu technisch klingen kann.
Häufiges Feedback:
- „In diesem Bereich verwenden wir einen anderen Begriff.“
- „Dieser Begriff ist zwar korrekt, aber unüblich.“
Was zu tun ist:
Nutzen Sie das Glossar, um zu steuern, wie PTC bestimmte Begriffe übersetzt:
- Gehen Sie im Dashboard Ihres Projekts zum Glossary
- Fügen Sie den Quellbegriff und die bevorzugte Übersetzung für die relevanten Sprachen hinzu
- Speichern Sie Ihre Änderungen
- Gehen Sie zu Translations → Retranslation
- Wählen Sie die betroffenen Sprachen aus und klicken Sie auf Retranslate
6. Layout- oder visuelle Probleme
Wenn Benutzer unerwartete Zeilenumbrüche oder unpassende Abstände melden, hat das meist eine von zwei Ursachen:
- Feste Layout-Tags im Ausgangstext, wie zum Beispiel
<br> - Die Übersetzung ist viel länger als das Original und das Layout bietet nicht genügend Platz, um sie korrekt darzustellen
Häufiges Feedback:
- „Der Text bricht mitten im Wort um.“
- „Das Layout sieht in dieser Sprache falsch aus.“
Was zu tun ist:
- Korrigieren Sie das Layout in Ihrem Quellinhalt. Vermeiden Sie erzwungene Umbrüche mit HTML. Verwenden Sie stattdessen flexibles CSS.
- Prüfen Sie in Ihrem PTC-Dashboard die Warnungen zur Übersetzungslänge. Wenn eine Übersetzung zu lang für das Design ist, passen Sie Ihr Layout an oder lockern Sie die Längenbeschränkung. Gute Übersetzungen sind oft länger, verwenden Sie daher wo immer möglich fluide Layouts.
7. Falscher Tonfall oder Grad der Höflichkeit
Wenn Benutzer angeben, dass sich die Übersetzung zu locker oder zu formal anfühlt, entsprechen die Tonalität-Einstellungen in Ihrem Projekt möglicherweise nicht dem tatsächlichen Produkt. PTC legt die Tonalität basierend auf zwei Einstellungen auf Projektebene fest: Product type und Target audience.
Häufiges Feedback:
- „Der Text fühlt sich zu informell an.“
- „Die Formulierung ist zu formal oder bürokratisch.“
- „Der Ton sollte spielerisch oder kindgerecht sein.“
Wenn ein Benutzer nur einige wenige Strings markiert, bedeutet das nicht, dass der Rest in Ordnung ist – oft sind das nur die Strings, die ihm zufällig aufgefallen sind.
Was zu tun ist:
So aktualisieren Sie die Einstellungen auf Projektebene:
- Gehen Sie in Ihrem PTC-Dashboard zu Settings → Project Details
- Prüfen Sie, ob Product type und Target audience Ihr Produkt und die gewünschte Ansprache der Benutzer korrekt widerspiegeln
- Aktualisieren Sie die Einstellungen nach Bedarf und speichern Sie Ihre Änderungen
So wenden Sie Ihre neuen Einstellungen an:
- Gehen Sie zu Translations → Retranslation
- Wählen Sie die Sekundärsprachen aus und klicken Sie auf Retranslate
Minimierung von Feedback zu Übersetzungen
Jedes Szenario in diesem Leitfaden beschreibt ein Problem, das erst auftritt, nachdem Benutzer bereits darauf gestoßen sind. Probleme auf String-Ebene wie ungelenke Formulierungen, falsche Terminologie und unpassende Tonalität sind schwerer zurückzuverfolgen, sobald sie in der Produktion sind. Das liegt daran, dass Benutzerfeedback selten den exakten String benennt oder erklärt, warum er falsch ist.
AI Visual QA verlagert diese Prüfung von einer reaktiven zu einer proaktiven Methode. Vor jedem Release untersucht PTC Ihre übersetzte Benutzeroberfläche visuell und erkennt Probleme, die nur im Kontext sichtbar werden:
- Vom Layout abgeschnittener Text
- RTL-Probleme
- Inkonsistenzen bei der Formatierung
- Formulierungen, die neben anderen UI-Elementen eine andere Wirkung entfalten
Bei Fehlern in den von PTC generierten Übersetzungen wendet das System Korrekturen automatisch an. Für Korrekturen auf Code-Ebene wird ein Prompt generiert, den Sie in Ihren KI-Coding-Assistenten kopieren können. So schließen Sie die Lücke, bevor Benutzer überhaupt damit in Berührung kommen.