So erhalten Sie KI-Übersetzungen in menschlicher Qualität für Software
Bei richtiger Anwendung kann KI Ihre Software in menschlicher Qualität übersetzen. Folgen Sie diesem Leitfaden, um natürliche und konsistente KI-Übersetzungen in jeder Sprache zu erhalten. Jeder Schritt enthält echte Beispiele, damit Sie genau sehen, was am besten funktioniert und warum.
Machen Sie Ihre UI-Texte klar und leicht verständlich
PTC übersetzt genau das, was Sie in Ihre Ressourcendateien schreiben. Klare, vollständige Sätze in der Ausgangssprache liefern den nötigen Kontext, um die exakte Bedeutung in jeder Übersetzung zu bewahren.

Beispiel für einen klaren String
You have no saved items in your cart.
Dieser Satz sagt dem Nutzer, was leer ist („cart“) und was es normalerweise enthält („saved items“). Dies gibt PTC den vollen Kontext, um eine exakte Übersetzung zu erstellen.

Beispiel für einen unklaren String:
No cart items.
Hier fehlen das Subjekt („you“) und die Handlung („have“). In einigen Sprachen könnte dies als „Es gibt keinen Warenkorb“ statt „Ihr Warenkorb ist leer“ übersetzt werden, was die Bedeutung verändert.
Wenn Sie vollständige Sätze schreiben, Tippfehler korrigieren und einfache Wörter verwenden, helfen Sie PTC dabei, Übersetzungen zu liefern, die natürlich und für Ihre Nutzer leicht verständlich sind. Nutzerfeedback zu Übersetzungen kann Ihnen helfen zu erkennen, was Sie an Ihren Texten verbessern können.
Beschreiben Sie Ihr Produkt und Ihre Zielgruppe im Detail
Wenn Sie ein Projekt in PTC einrichten, geben Sie Folgendes ein:
- Den Namen Ihres Produkts
- Was es tut
- Für wen es gedacht ist

PTC nutzt diese Informationen, um die richtige Terminologie, Tonalität und den passenden Stil auszuwählen, damit Ihre Übersetzungen zum Zweck Ihres Produkts und Ihrer Zielgruppe passen.

Beispiel für gute Produktinformationen:
| Produktname | Funktionsweise | Zielgruppe |
|---|---|---|
| WPML | Ein WordPress-Plugin zur Erstellung mehrsprachiger Websites | WordPress-Website-Ersteller und IT-Abteilungen |
Diese Beschreibung enthält genügend Kontext, damit PTC präzise Fachbegriffe wählen und den Ton an Ihre Nutzer anpassen kann.

Beispiel für schlechte Produktinformationen:
| Produktname | Funktionsweise | Zielgruppe |
|---|---|---|
| Wpml | mehrsprachiges Plugin | Nutzer |
Hier fehlen Details zur Plattform und zur Zielgruppe. PTC hat weniger Hintergrundinformationen zur Verfügung, weshalb Übersetzungen zu generisch klingen oder die falsche Form der Anrede verwenden könnten.
Fügen Sie wichtige Produktbegriffe zum Glossar hinzu
PTC fügt Ihren Produktnamen automatisch zum integrierten Glossar hinzu, damit er niemals übersetzt wird. Sie müssen nur Begriffe hinzufügen, die einzigartig für Ihr Produkt oder Ihre Marke sind oder die in anderen Sprachen mehrere Bedeutungen haben könnten. Dies hält die Übersetzung in jeder Sprache konsistent.
Beispiel: Wenn Ihre App eine Funktion namens „Spaces“ hat, möchten Sie nicht, dass diese mit dem allgemeinen Wort für „Räume“ oder „Flächen“ übersetzt wird.
Indem Sie „Spaces“ zum Glossar hinzufügen – mit einer Beschreibung wie „Eine markeneigene Kollaborationsfunktion für Teamprojekte“ –, weiß PTC, dass der Begriff wie ein Eigenname zu behandeln ist, und verwendet in jeder Übersetzung den korrekten Begriff.

Ein gut gepflegtes Glossar sorgt für eine konsistente Terminologie in Ihrem gesamten Produkt, sodass Nutzer in jeder Sprache vertraute und korrekte Formulierungen sehen.
Verwenden Sie Platzhalter für dynamischen Text
Die Verwendung von Platzhaltern ermöglicht es PTC, den gesamten Satz auf einmal zu übersetzen, selbst wenn er Variablen wie Benutzernamen oder Zahlen enthält.
Angenommen, Sie möchten Ihre Nutzer direkt ansprechen und dynamisch anzeigen, wie viele ungelesene Nachrichten sie haben. Ihr Nutzer sieht dann etwa Folgendes:
Willkommen Steve, Sie haben 7 neue Nachrichten.

In PHP sollte das so aussehen:
printf( __( 'Welcome %s, you have %d new messages.', 'text-domain' ), $username, $message_count );
PTC erkennt einen vollständigen Satz und kann den Namen und die Zahl für jede Sprache an der grammatikalisch richtigen Stelle platzieren.

Wenn Sie keine Platzhalter verwenden und diesen Text stattdessen aus mehreren Strings zusammensetzen, wie hier:
echo __( 'Welcome ', 'text-domain' ) . $username . __( ', you have ', 'text-domain' ) . $message_count . __( ' new messages.', 'text-domain' );
PTC sieht nur einzelne Fragmente. Das macht es schwieriger, Wörter in Sprachen mit anderen Grammatikregeln korrekt umzustellen.
Platzhalter stellen sicher, dass Ihre Übersetzungen in jeder Sprache natürlich, präzise und grammatikalisch korrekt sind.
Gestalten Sie Ihre UI für unterschiedliche Textlängen
Wenn Text übersetzt wird, wird er oft länger oder kürzer als das Original. Ein flexibles Design stellt sicher, dass Ihre Benutzeroberfläche in jeder Sprache gut aussieht und einwandfrei funktioniert.
Hier ist ein reales Beispiel von einer Kletterwand:
- Englisch: Beware, climber above
- Spanisch: Cuidado, hay alguien escalando sobre ti
Beide Versionen klingen in ihrer Sprache natürlich, aber der spanische Text nimmt deutlich mehr Platz ein. Das Gleiche passiert bei Software. Eine Schaltflächenbeschriftung, eine Fehlermeldung oder ein Menüpunkt, der auf Englisch passt, könnte in einer anderen Sprache überlaufen oder unvorteilhaft umbrechen.
Indem Sie ein responsives Layout verwenden und Ihre UI bereits während der Entwicklung in mehreren Sprachen testen, stellen Sie sicher, dass der Text gut passt und Ihr Design in allen Sprachversionen Ihrer Anwendung sauber und professionell wirkt.
Bereit für die Übersetzung mit KI?
Setzen Sie diese Best Practices um und erhalten Sie KI-Übersetzungen in menschlicher Qualität, die in jeder Sprache hervorragend klingen! Starten Sie Ihre kostenlose Testphase mit 20.000 Wörtern, übersetzt in 2 Sprachen, und zahlen Sie danach nur für das, was Sie tatsächlich übersetzen.