כיצד להשיג תרגומים מבוססי בינה מלאכותית באיכות אנושית עבור תוכנה
שימוש נכון בבינה מלאכותית יאפשר לכם לתרגם את התוכנה שלכם באיכות אנושית. פעלו לפי המדריך הזה כדי להשיג תרגומים מבוססי בינה מלאכותית טבעיים ועקביים בכל שפה. כל שלב כולל דוגמאות אמיתיות, כדי שתוכלו לראות בדיוק מה עובד הכי טוב ולמה.
הפכו את טקסט ה-UI שלכם לברור וקל להבנה
מערכת PTC מתרגמת בדיוק את מה שאתם מזינים לקובצי המשאבים שלכם. משפטים ברורים ומלאים בשפת המקור מספקים לו את ההקשר הדרוש כדי לשמר את המשמעות המדויקת בכל תרגום.

דוגמה למחרוזת ברורה
You have no saved items in your cart.
משפט זה אומר למשתמש מה ריק (”cart“ (עגלה)) ומה היא מכילה (”saved items“ (פריטים שמורים)), מה שמעניק ל־PTC הקשר מלא להפקת תרגום מדויק.

דוגמה למחרוזת לא ברורה:
No cart items.
כאן חסרים הנושא (”you“) והפעולה (”have“). בשפות מסוימות, זה עלול להיתרגם ל”אין עגלה“ במקום ”העגלה שלך ריקה“, מה שמשנה את המשמעות.
כשאתם כותבים משפטים מלאים, מתקנים שגיאות כתיב ומשתמשים במילים פשוטות, אתם עוזרים ל־PTC לספק תרגומים טבעיים וקלים להבנה עבור המשתמשים שלכם. משוב משתמשים על תרגומים יכול לעזור לכם לזהות מה לשפר בטקסטים שלכם.
תארו את המוצר ואת קהל היעד שלכם בפירוט
כשאתם מגדירים פרויקט ב־PTC, תתבקשו להזין:
- את שם המוצר שלכם
- מה הוא עושה
- למי הוא מיועד

PTC משתמשת במידע זה כדי לבחור את הטרמינולוגיה, הטון והסגנון הנכונים, כך שהתרגומים שלכם יתאימו למטרת המוצר ולקהל היעד שלו.

דוגמה למידע מוצר טוב:
| שם המוצר | מה הוא עושה | קהל יעד |
|---|---|---|
| WPML | תוסף WordPress ליצירת אתרים רב־לשוניים | בוני אתרי WordPress ומחלקות IT |
תיאור זה כולל מספיק הקשר כדי ש־PTC יוכל לבחור מונחים טכניים מדויקים ולהתאים את הטון למשתמשים שלכם.

דוגמה למידע מוצר גרוע:
| שם המוצר | מה הוא עושה | קהל יעד |
|---|---|---|
| Wpml | תוסף רב־לשוני | משתמשים |
כאן חסרים פרטים על הפלטפורמה ועל קהל היעד. ל־PTC יש פחות מידע רקע לעבוד איתו, ולכן התרגומים עלולים להישמע גנריים מדי או להשתמש ברמת רשמיות לא נכונה.
הוסיפו מונחי מוצר חשובים למילון המונחים
PTC מוסיף באופן אוטומטי את שם המוצר שלכם אל מילון המונחים המובנה כדי שהוא לעולם לא יתורגם. עליכם להוסיף רק מונחים הייחודיים למוצר או למותג שלכם, או כאלה שעשויים להיות בעלי משמעויות מרובות בשפות אחרות. פעולה זו שומרת על עקביות התרגום בכל שפה.
דוגמה: אם באפליקציה שלכם יש תכונה בשם ”Spaces“, לא כדאי שהיא תתורגם למילה הגנרית ל”חללים“ או ”מרחבים“.
הוספת המונח ”Spaces“ למילון המונחים עם תיאור כמו ”תכונת שיתוף פעולה ממותגת לפרויקטים של צוות“ מנחה את PTC להתייחס אליו כשם עצם פרטי ולהשתמש במונח הנכון בכל תרגום.

מילון מונחים מתוחזק היטב שומר על טרמינולוגיה עקבית לאורך כל המוצר שלכם, כך שהמשתמשים רואים ניסוח מוכר ונכון בכל שפה.
השתמשו במצייני מיקום עבור טקסט דינמי
שימוש במצייני מיקום מאפשר ל־PTC לתרגם את המשפט המלא בבת אחת, גם כשהוא כולל משתנים כמו שמות משתמש או מספרים.
לדוגמה, נניח שאתם רוצים לפנות ישירות למשתמשים ולהציג באופן דינמי כמה הודעות שלא נקראו מחכות להם. המשתמש עשוי לראות משהו כזה:
Welcome Steve, you have 7 new messages.

ב־PHP, כך זה אמור להיראות:
printf( __( 'Welcome %s, you have %d new messages.', 'text-domain' ), $username, $message_count );
PTC רואה משפט אחד שלם ויכול להציב את השם והמספר במיקום הנכון עבור כל שפה.

אם אינכם משתמשים במצייני מיקום ובמקום זאת משרשרים את הטקסט ממספר מחרוזות, כך:
echo __( 'Welcome ', 'text-domain' ) . $username . __( ', you have ', 'text-domain' ) . $message_count . __( ' new messages.', 'text-domain' );
PTC יראה מקטעים נפרדים, מה שמקשה על סידור המילים מחדש בצורה נכונה בשפות עם חוקי דקדוק שונים.
מצייני מיקום מבטיחים שהתרגומים שלכם יהיו טבעיים, מדויקים ונכונים מבחינה דקדוקית בכל שפה.
עצבו את ה-UI שלכם עבור אורכי טקסט שונים
כאשר טקסט מתורגם, הוא הופך לעיתים קרובות לארוך או קצר יותר מהמקור. עיצוב גמיש מבטיח שממשק המשתמש שלכם עדיין ייראה טוב ויתפקד כראוי בכל שפה.
הנה דוגמה מהעולם האמיתי מקיר טיפוס:
- אנגלית: Beware, climber above
- ספרדית: Cuidado, hay alguien escalando sobre ti
שתי הגרסאות נשמעות טבעיות בשפתן, אך הטקסט בספרדית תופס יותר מקום. אותו דבר קורה בתוכנה. תווית של כפתור, הודעת שגיאה או פריט בתפריט שמתאימים באנגלית עלולים לחרוג מהגבולות או להישבר בצורה לא אסתטית בשפה אחרת.
על ידי שימוש בפריסה רספונסיבית ובדיקת ה־UI שלכם במספר שפות במהלך הפיתוח, תוכלו לוודא שהטקסט משתלב היטב ושהעיצוב שלכם נראה נקי ומלוטש בכל גרסאות השפה של האפליקציה שלכם.
מוכנים לתרגם באמצעות בינה מלאכותית?
יישמו את שיטות העבודה המומלצות האלו והשיגו תרגומים מבוססי בינה מלאכותית באיכות אנושית שנשמעים נהדר בכל שפה! התחילו את תקופת הניסיון בחינם עם 20,000 מילים מתורגמות ל־2 שפות, ולאחר מכן שלמו רק על מה שאתם מתרגמים.