PTC

לוקליזציה של ממשק משתמש: איך למנוע מתרגומים ארוכים לשבור את התוכנה שלכם

תרגומים ארוכים עלולים לשבור את פריסת התוכנה שלכם. למדו איך לשמור על ממשק נקי ופונקציונלי בכל שפה.

בעת ביצוע לוקליזציה לתוכנה, אורך התרגום אינו תמיד צפוי. שפות מסוימות תופסות יותר מקום מאחרות, והבדלים אלו עלולים לגרום לאלמנטים בממשק המשתמש (UI) להישבר.

קחו את הדוגמה להלן. התרגום לפולנית של “Low battery” רחב ב־65% מהגרסה האנגלית. ללא מרחב מספיק, התרגום עלול לחרוג מהגבולות, להיקטע, או לדחוק אלמנטים אחרים ממקומם.

אנגליתLow battery122 px
פולניתNiski poziom baterii207 px

כעת, שקלו את המקרה ההפוך. שפות מסוימות, כמו סינית, משתמשות בפחות תווים כדי להביע את אותה משמעות.

אנגליתNew message120 px
סינית新消息63 px

אם ממשק המשתמש שלכם לוקח בחשבון רק טקסט באנגלית, תרגומים קצרים יותר עלולים להשאיר יותר מדי שטח ריק, מה שגורם לתוויות ולכפתורים להיראות מנותקים.

כדי למנוע בעיות פריסה לפני ההשקה, מדריך זה ילמד אתכם איך:

  • לדמות תרגומים ארוכים
  • להתאים פריסות לאורכי טקסט שונים
  • להשתמש באזהרות בדיקת האורך של PTC כדי לתפוס בעיות בשלב מוקדם

שיטות מומלצות למניעת שבירת ממשק המשתמש על ידי תרגומים

ממשק משתמש בנוי היטב מתאים את עצמו לתרגומים קצרים וארוכים כאחד. אין גישה אחת שמתאימה לכל ממשק, אך שיטות מומלצות אלו עוזרות לשמור על הפריסה רספונסיבית וקריאה בשפות שונות.

1. דמו תרגומים ארוכים לפני ההפצה

לפני הוספת תרגומים אמיתיים, חשוב לבדוק כיצד ממשק המשתמש הנוכחי שלכם מתמודד עם טקסט ארוך יותר. דרך אחת לבדוק זאת היא על ידי יצירת תרגומים מורחבים באופן מלאכותי. במקום לשנות ידנית כל מחרוזת, תוכלו להשתמש בסקריפט כדי להגדיל את אורך הטקסט לאורך קובץ משאבים שלם.

לדוגמה, אם אתם מפתחים תבנית או תוסף ל־WordPress, תוכלו להשתמש בכלי ה־dummy translation שלנו:

בדקו את כלי ה־dummy translation שלנו ב־GitHub

הכלי לוקח קובץ .po קיים, מרחיב את המחרוזות המתורגמות לפי מקדם קבוע, ומפיק קובצי .po ו־.mo חדשים לבדיקה. כברירת מחדל, הוא מגדיל את האורך פי 1.5, אך ניתן להתאים זאת לצרכים שלכם.

2. בדקו ידנית את ה־GUI של התוכנה לרגישויות פריסה

לאחר יצירת תרגומי דמה ארוכים, טענו אותם לתוכנה שלכם ובדקו כיצד ממשק המשתמש מתמודד עם הטקסט המורחב. בעוד שבדיקות אוטומטיות יכולות לתפוס חלק מבעיות אורך התרגום, הן לא תמיד חושפות בעיות שימושיות.

נווטו בין מסכים שונים וחפשו את השבירות הנפוצות הללו:

דוגמה לטקסט קטוע

טקסט קטוע

חלק מהטקסט עלול להיעלם או לא להיות מוצג במלואו.

דוגמה לאלמנטים חופפים

אלמנטים חופפים

כפתורים, תוויות או רכיבי ממשק עלולים להתנגש זה בזה.

דוגמה לפריסה לא מיושרת

פריסות לא מיושרות

תרגומים ארוכים יותר יכולים לדחוק אלמנטים ממקומם.

דוגמה לטקסט לא קריא

טקסט לא קריא

רכיבי ממשק מסוימים עלולים לכווץ או לדחוס את הטקסט.

דוגמה לריווח לא אחיד

ריווח לא אחיד

תרגומים קצרים עלולים ליצור פערים מוגזמים.

לקבלת התוצאות הטובות ביותר, שנו את גודל החלונות (עבור אפליקציות שולחניות), בדקו בגדלי מסך שונים (עבור אינטרנט/מובייל), וצלמו צילומי מסך של פריסות שבורות. זה יעזור לכם לאתר אזורים שעשויים להזדקק להתאמות פריסה גמישות לפני הוספת תרגומים אמיתיים.

3. התאימו את הפריסה כך שתהיה גמישה

אם הסקירה הידנית שלכם חושפת בעיות פריסה חוזרות, אל תתקנו אלמנטים אחד אחד. במקום זאת, הפכו את ממשק המשתמש שלכם לסתגלני יותר.

במקום לאלץ טקסט להיכנס למרחבים קבועים, בנו פריסות שמתרחבות ומתכווצות אוטומטית בהתאם לתוכן.

השתמשו באלמנטים עם שינוי גודל אוטומטי

התמקדו רק במחרוזות שעלולות לגרום לבעיות ממשק אמיתיות. כפתורים, תוויות ושדות קלט צריכים להתאים את עצמם לאורך הטקסט במקום להיות בעלי רוחב קבוע.

הביטו בדוגמאות להלן. הגישה הראשונה קובעת מידות קבועות, מה שמונע מהטקסט להתרחב ומקשה על יישור דינמי של אייקונים וטקסט. הגישה השנייה משתמשת ביחידות יחסיות וב־flexbox, מה שמאפשר לכפתור לגדול באופן דינמי תוך שמירה על יישור נכון של הטקסט והאייקונים.

פריסה קבועה (בעייתית)
button {
  display: inline-block; /* Static display */
  width: 150px; /* Fixed width */
  height: 40px; /* Fixed height */
  padding: 10px; /* Fixed padding */
  font-size: 14px; /* Fixed font size */
  …
}
פריסה גמישה (גישה טובה יותר)
button {
  display: inline-flex; /* Use flexbox for alignment */
  align-items: center; /* Center content vertically */
  justify-content: center; /* Center content horizontally */
  padding: 0.75em 1.5em; /* Relative padding for scalability */
  font-size: 1rem; /* Relative font size */
  …
}

אפשרו גלישת טקסט

תרגומים ארוכים יותר עשויים שלא להיכנס בשורה אחת. מתן אפשרות לטקסט לגלוש מונע קטיעה שלו.

לוח הגדרות עם התווית “Battery Percentage” באנגלית עשוי להפוך ל־“Prozentanzeige für Batterie” בגרמנית, מה שלא ייכנס בשורה אחת.

ללא גלישה (בעייתית)
.nav-item {
  white-space: nowrap;
}
עם גלישה (גישה טובה יותר)
.nav-item {
  white-space: normal;
  word-wrap: break-word;
}

הימנעו ממכלים (containers) ברוחב קבוע

במקום לקבוע מידות קשיחות, אפשרו למכלים להתאים את עצמם על סמך התוכן. זה מאפשר לאלמנטים כמו תפריטי סרגל צד לעבוד בכל השפות.

רוחב קבוע (בעייתית)
.sidebar {
  width: 250px;
}
רוחב גמיש (גישה טובה יותר)
.sidebar {
  min-width: 250px;
  max-width: 40%;
}

השתמשו בריווח יחסי

ריפוד (padding) ושוליים (margins) קבועים עלולים לגרום לחוסר יישור כשהטקסט מתרחב. שימוש באחוזים מבטיח שהריווח יישאר פרופורציונלי. טופס התחברות עם השדות “Username” ו־“Password” עשוי להיראות טוב באנגלית אך להפוך ללא מאוזן בצרפתית (“Nom d’utilisateur”).

ריווח קבוע (בעייתית)
label {
  margin-right: 20px;
}
ריווח יחסי (גישה טובה יותר)
label {
  margin-right: 5%;
}

4. נהלו רשימה קצרה של אלמנטים בממשק שזקוקים להתאמות ידניות

גם עם פריסות גמישות, רכיבי ממשק מסוימים עדיין עשויים לדרוש תשומת לב ידנית. אלו כוללים:

  • תפריטי ניווט
  • כפתורים קטנים, תוויות או tooltips
  • אלמנטים ברוחב קבוע
  • שרשור מחרוזות (string concatenations)

אם רכיבים מסוימים נשברים באופן עקבי בעת תרגום, סמנו אותם כדי לעקוב אחר אלמנטים רגישי־פריסה שדורשים סקירה נוספת.

לאחר מכן תוכלו להשתמש ב־PTC כדי לבדוק בעיות אורך תרגום לפני ההפצה, ולהבטיח שהממשק שלכם עובד בצורה נכונה בכל השפות.

איך PTC עוזרת לכם לתפוס בעיות פריסה

ברגע שביצעתם הרשמה לתקופת ניסיון של 30 יום ותרגמתם את הפרויקט הראשון שלכם, תוכלו להשתמש ב־PTC כדי לתפוס בעיות פריסה מבלי להשקיע בתהליכי QA ידניים ארוכים ויקרים.

שליטה במגבלות אורך התרגום

PTC מחילה מגבלות אורך באופן אוטומטי עבור כל שפת יעד, ושומרת על התרגומים בתוך המרחב שהממשק שלכם מאפשר. לדוגמה:

  • פולנית ← מגבלת אורך ברירת מחדל: 120%
  • גרמנית ← מגבלת אורך ברירת מחדל: 130%

אם תרגום כלשהו חורג ממגבלה זו, PTC מסמנת אותו לסקירה. עקבו אחר ההנחיה, הרחיבו את האפשרויות הנוספות עבור המחרוזת המסומנת, והחליטו כיצד להמשיך:

אפשרו תרגום ארוך יותר אם בממשק המשתמש יש מספיק מקום.

התאמת מגבלת האורך עבור מחרוזת ספציפית זו נותנת לה יותר מקום מבלי לשנות את המגבלות עבור שאר המחרוזות שלכם.

בקשו מ־PTC לתרגם מחדש את המחרוזת כדי לקצר אותה.

PTC תמיד נותנת עדיפות לתרגום הטוב ביותר האפשרי תחילה, לכן תרגום חוזר קצר יותר עשוי להיות פחות מדויק.

עם גישה זו, אתם:

  • מתמקדים רק במחרוזות שעלולות לגרום לבעיות ממשק אמיתיות
  • נמנעים מהחלת מגבלות אורך מיותרות על כל הפרויקט שלכם
  • מקבלים החלטות על סמך התנהגות הממשק בפועל

סקירת תרגום בהקשר עם AI Visual QA

מגבלות אורך עוזרות. אבל הן לא תופסות הכל.

תרגום יכול להיראות בסדר גמור בקבצים שלכם ועדיין לגרום לבעיות ברגע שהוא בתוך המוצר. הניסוח נקרא אחרת לצד אלמנטים אחרים בממשק. פורמט תאריך שגוי עבור המיקום (locale). מחרוזת שמעולם לא תורגמה ואף אחד לא שם לב.

מציאת בעיות אלו מחייבת פתיחה של המוצר בכל שפת יעד וסקירה שלו מסך אחר מסך. זה לוקח שעות, ואתם זקוקים לאנשים שבאמת יודעים לקרוא את השפות האלו. ככל שהתהליך מתארך, כך יותר דברים מתפספסים.

AI Visual QA מבצע את הסקירה הזו עבורכם. שלחו צילומי מסך של הממשק המתורגם שלכם ו־PTC תבחן כל מסך ויזואלית, בדיוק כפי שבודק QA היה עושה.

מה אתם מקבלים:

  • כל שפה נסקרית לפני שהמשתמשים רואים אותה
  • בעיות ש־PTC מצאה בתרגומים שלה עצמה מתוקנות אוטומטית
  • עבור בעיות ברמת הקוד כמו מחרוזות hardcoded או מפתחות תרגום חסרים, PTC מספקת הנחיה מוכנה לשימוש כדי שתוכלו לתקן אותן במהירות
  • אתם מקבלים שעות עבודה בחזרה בכל גרסה שמשוחררת

כדי להתחיל, עברו ללשונית AI Visual QA בלוח הבקרה של PTC ושלחו צילומי מסך של הממשק המתורגם שלכם לסקירה. תוך דקות, PTC מגלה ומתקנת בעיות תרגום ופריסה בכל שפות היעד. עבור כל דבר שדורש שינוי קוד, היא מספקת הנחיה מוכנה לשימוש שתוכלו להדביק ישירות בתוך עוזר תכנות מבוסס בינה מלאכותית.

AI Visual QA ב־PTC

שמרו על ממשק המשתמש שלכם מוכן לכל שפה

ממשק משתמש מתוכנן היטב מתאים את עצמו לשפות שונות מבלי להישבר. דימוי תרגומים ארוכים, בדיקת הפריסה והפיכת הממשק לגמיש יכולים לעזור למנוע בעיות לפני שהן קורות.

PTC לוקחת זאת צעד קדימה על ידי זיהוי תרגומים שחורגים ממגבלות האורך ומתן אפשרויות כיצד להמשיך. תוכלו להתאים את מגבלות האורך, לבקש תרגום מחדש או להתאים את הממשק לתרגום – הכל לפני ההפצה.

אל תתנו לתרגומים ארוכים לשבור את הממשק שלכם

התחילו את תקופת הניסיון בחינם ב־PTC ותרגמו עד 20,000 מילים ל־2 שפות. ודאו שכל תרגום מתאים לתוכנה שלכם.