PTC

Localización de la interfaz de usuario: cómo evitar que las traducciones largas dañen su software

Las traducciones largas pueden romper el diseño de su software. Aprenda a mantener su interfaz limpia y funcional en todos los idiomas.

Al localizar software, la longitud de la traducción no siempre es predecible. Algunos idiomas ocupan más espacio que otros, y estas diferencias pueden hacer que se rompan elementos de su interfaz de usuario (UI).

Tomemos el ejemplo siguiente. La traducción al polaco de «Low battery» es un 65 % más ancha que la versión en inglés. Sin suficiente espacio, la traducción puede desbordarse, cortarse o desplazar otros elementos.

InglésLow battery122 px
PolacoNiski poziom baterii207 px

Ahora, considere el caso opuesto. Algunos idiomas, como el chino, utilizan menos caracteres para expresar el mismo significado.

InglésNew message120 px
Chino新消息63 px

Si su interfaz de usuario solo tiene en cuenta el texto en inglés, las traducciones más cortas pueden dejar demasiado espacio vacío, haciendo que las etiquetas y los botones parezcan desconectados.

Para evitar problemas de diseño antes del lanzamiento, esta guía le enseña a:

  • Simular traducciones largas
  • Adaptar los diseños a diferentes longitudes de texto
  • Usar las advertencias de comprobación de longitud de PTC para detectar problemas a tiempo

Buenas prácticas para evitar que las traducciones rompan su UI

Una UI bien construida se adapta tanto a traducciones cortas como largas. Ningún enfoque único funciona para todas las interfaces, pero estas buenas prácticas ayudan a mantener su diseño adaptable y legible en diferentes idiomas.

1. Simule traducciones largas antes del despliegue

Antes de añadir traducciones reales, es importante comprobar cómo gestiona su UI actual el texto más largo. Una forma de probar esto es generar traducciones ampliadas de forma artificial. En lugar de modificar manualmente cada cadena, puede usar un script para aumentar la longitud del texto en todo un archivo de recursos.

Por ejemplo, si está desarrollando un tema o plugin de WordPress, puede usar nuestra herramienta de traducción ficticia:

Eche un vistazo a nuestra herramienta de traducción ficticia en GitHub

Toma un archivo .po existente, amplía las cadenas traducidas por un factor determinado y genera un nuevo archivo .po y .mo para pruebas. De forma predeterminada, aumenta la longitud en 1,5 veces, pero puede personalizarlo según sus necesidades.

2. Compruebe manualmente la GUI de su software en busca de puntos sensibles del diseño

Después de generar traducciones largas ficticias, cárguelas en su software y compruebe cómo gestiona su UI el texto ampliado. Aunque las pruebas automatizadas pueden detectar algunos problemas de longitud de traducción, no siempre revelan problemas de usabilidad.

Navegue por las distintas pantallas y busque estas roturas comunes:

Cut-off text example

Texto cortado

Parte del texto podría desaparecer o no mostrarse por completo.

Overlapping elements example

Elementos superpuestos

Los botones, las etiquetas o los componentes de la UI pueden colisionar.

Misaligned layout example

Diseños desalineados

Las traducciones más largas pueden desplazar los elementos de su lugar.

Unreadable text example

Texto ilegible

Algunos componentes de la UI podrían reducir o comprimir el texto.

Uneven spacing example

Espaciado irregular

Las traducciones cortas pueden crear huecos excesivos.

Para obtener los mejores resultados, cambie el tamaño de las ventanas (en aplicaciones de escritorio), pruebe en diferentes tamaños de pantalla (para web/móvil) y haga capturas de pantalla de los diseños rotos. Esto le ayudará a identificar las áreas que pueden necesitar ajustes de diseño flexibles antes de añadir traducciones reales.

3. Adapte el diseño para que sea flexible

Si su revisión manual revela problemas de diseño recurrentes, no corrija los elementos uno por uno. En su lugar, haga que su UI sea más adaptable.

En lugar de forzar el texto a caber en espacios fijos, construya diseños que se expandan y se contraigan automáticamente en función del contenido.

Use elementos con escalado automático

Céntrese solo en las cadenas que puedan causar problemas reales de UI. Los botones, las etiquetas y los campos de entrada deben ajustarse a la longitud del texto en lugar de tener anchos fijos.

Eche un vistazo a los ejemplos siguientes. El primer enfoque establece dimensiones fijas, restringiendo la expansión del texto y dificultando que los iconos y el texto se alineen de forma dinámica. El segundo enfoque usa unidades relativas y flexbox, lo que permite que el botón crezca de forma dinámica mientras mantiene el texto y los iconos correctamente alineados.

Diseño fijo (problemático)
button {
  display: inline-block; /* Static display */
  width: 150px; /* Fixed width */
  height: 40px; /* Fixed height */
  padding: 10px; /* Fixed padding */
  font-size: 14px; /* Fixed font size */
  …
}
Diseño flexible (mejor enfoque)
button {
  display: inline-flex; /* Use flexbox for alignment */
  align-items: center; /* Center content vertically */
  justify-content: center; /* Center content horizontally */
  padding: 0.75em 1.5em; /* Relative padding for scalability */
  font-size: 1rem; /* Relative font size */
  …
}

Habilite el ajuste de texto

Las traducciones más largas podrían no caber en una sola línea. Permitir que el texto se ajuste evita el truncamiento.

Un panel de ajustes etiquetado como «Battery Percentage» en inglés puede convertirse en «Prozentanzeige für Batterie» en alemán, que no cabe en una sola línea.

Sin ajuste (problemático)
.nav-item {
  white-space: nowrap;
}
Con ajuste (mejor enfoque)
.nav-item {
  white-space: normal;
  word-wrap: break-word;
}

Evite los contenedores de ancho fijo

En lugar de establecer dimensiones rígidas, permita que los contenedores se ajusten en función del contenido. Esto permite que elementos como los menús de barra lateral funcionen en distintos idiomas.

Ancho fijo (problemático)
.sidebar {
  width: 250px;
}
Ancho flexible (mejor enfoque)
.sidebar {
  min-width: 250px;
  max-width: 40%;
}

Use espaciado relativo

El relleno y los márgenes fijos pueden causar desalineaciones cuando el texto se expande. El uso de porcentajes garantiza que el espaciado siga siendo proporcional. Un formulario de inicio de sesión con los campos «Username» y «Password» puede verse bien en inglés, pero quedar desequilibrado en francés («Nom d’utilisateur»).

Espaciado fijo (problemático)
label {
  margin-right: 20px;
}
Espaciado relativo (mejor enfoque)
label {
  margin-right: 5%;
}

4. Mantenga una lista breve de los elementos de la UI que necesitan ajustes manuales

Incluso con diseños flexibles, algunos elementos de la UI pueden seguir requiriendo atención manual. Esto incluye:

  • Menús de navegación
  • Botones, etiquetas o tooltips pequeños
  • Elementos de ancho fijo
  • Concatenaciones de cadenas

Si ciertos componentes se rompen de forma constante al traducirse, márquelos para llevar un registro de los elementos sensibles al diseño que requieren una revisión adicional.

Después puede usar PTC para comprobar los problemas de longitud de traducción antes del despliegue, asegurándose de que su interfaz funcione correctamente en todos los idiomas.

Cómo le ayuda PTC a detectar problemas de diseño

Una vez que se haya registrado para una prueba gratuita de 30 días y haya traducido su primer proyecto, puede usar PTC para detectar problemas de diseño sin invertir en procesos de QA manuales largos y costosos.

Controle los límites de longitud de traducción

PTC aplica límites de longitud automáticamente para cada idioma de destino, manteniendo las traducciones dentro del espacio que permite su UI. Por ejemplo:

  • Polaco → Límite de longitud predeterminado: 120 %
  • Alemán → Límite de longitud predeterminado: 130 %

Si alguna traducción supera este límite, PTC la marca para su revisión. Siga la indicación, expanda las opciones adicionales para la cadena marcada y decida cómo proceder:

Permita una traducción más larga si su UI tiene suficiente espacio.

Ajustar el límite de longitud para esta cadena específica le da más espacio sin cambiar los límites de sus otras cadenas.

Pídale a PTC que vuelva a traducir la cadena para acortarla.

PTC siempre prioriza primero la mejor traducción posible, por lo que una nueva traducción más corta puede no ser tan precisa.

Con este enfoque, usted:

  • Se centra solo en las cadenas que pueden causar problemas reales de UI
  • Evita aplicar restricciones de longitud innecesarias en todo su proyecto
  • Toma decisiones basadas en el comportamiento real de la UI

Revisión de traducción en contexto con PTC Visual QA

Los límites de longitud ayudan. Pero no lo detectan todo.

Una traducción puede verse bien en sus archivos y aun así causar problemas una vez que está dentro de su producto. La redacción se lee de forma diferente junto a otros elementos de la UI. Un formato de fecha es incorrecto para la configuración regional. Una cadena nunca se tradujo y nadie lo notó.

Encontrar estos problemas implica abrir su producto en cada idioma de destino y revisarlo pantalla por pantalla. Lleva horas y necesita personas que realmente puedan leer esos idiomas. Cuanto más se prolonga, más cosas se pasan por alto.

PTC Visual QA se encarga de esa revisión por usted. Envíe capturas de pantalla de su UI traducida y PTC examina cada pantalla visualmente, como lo haría un revisor de QA.

Lo que obtiene:

  • Cada idioma se revisa antes de que los usuarios lo vean
  • Los problemas que PTC encontró en sus propias traducciones se corrigen automáticamente
  • Para problemas a nivel de código, como cadenas codificadas de forma fija o claves de traducción que faltan, PTC proporciona un prompt listo para usar para que pueda corregirlos rápidamente
  • Recupera horas en cada lanzamiento

Para empezar, vaya a la pestaña AI Visual QA en su panel de PTC y envíe capturas de pantalla de su UI traducida para su revisión. En cuestión de minutos, PTC descubre y corrige tanto los problemas de traducción como los de diseño en todos los idiomas de destino. Para cualquier cosa que requiera un cambio de código, proporciona un prompt listo para usar que puede pegar directamente en un asistente de codificación con IA.

AI Visual QA in PTC

Mantenga su UI lista para cualquier idioma

Una UI bien planificada se adapta a diferentes idiomas sin romperse. Simular traducciones largas, probar su diseño y hacer que su UI sea flexible puede ayudar a prevenir problemas antes de que ocurran.

PTC va más allá al detectar las traducciones que superan los límites de longitud y darle opciones sobre cómo proceder. Puede ajustar las restricciones de longitud, solicitar una nueva traducción o adaptar su UI para que se ajuste a la traducción, todo antes del despliegue.

No deje que las traducciones largas rompan su interfaz

Inicie su prueba gratuita de PTC y traduzca hasta 20.000 palabras a 2 idiomas. Asegúrese de que cada traducción encaje en su software.