Come ottenere traduzioni con IA di qualità umana per il software
Se utilizzata correttamente, l'IA può tradurre il suo software con qualità umana. Segua questa guida per ottenere traduzioni con IA naturali e coerenti in qualsiasi lingua. Ogni passaggio include esempi reali, così può vedere esattamente cosa funziona meglio e perché.
Renda i testi dell'interfaccia chiari e facili da capire
PTC traduce esattamente ciò che lei inserisce nei suoi file di risorse. Frasi chiare e complete nella lingua originale gli forniscono il contesto necessario per preservare il significato esatto in ogni traduzione.

Esempio di una stringa chiara
You have no saved items in your cart.
Questa frase indica all'utente cosa è vuoto («carrello») e cosa contiene («articoli salvati»), fornendo a PTC il contesto completo per produrre una traduzione esatta.

Esempio di una stringa poco chiara:
No cart items.
Questo omette il soggetto («lei») e l'azione («ha»). In alcune lingue, potrebbe essere tradotto con «Non c'è alcun carrello» invece di «Il suo carrello è vuoto», il che cambia il significato.
Quando scrive frasi complete, corregge i refusi e usa parole semplici, aiuta PTC a fornire traduzioni naturali e facili da capire per i suoi utenti. Il feedback degli utenti sulle traduzioni può aiutarla a individuare cosa migliorare nei suoi testi.
Descriva il suo prodotto e il suo pubblico in dettaglio
Quando configura un progetto in PTC, dovrà inserire:
- Il nome del suo prodotto
- Cosa fa
- A chi è destinato

PTC utilizza queste informazioni per selezionare la terminologia, il tono e lo stile giusti, in modo che le sue traduzioni corrispondano allo scopo e al pubblico del suo prodotto.

Esempio di buone informazioni sul prodotto:
| Nome del prodotto | Cosa fa | Pubblico |
|---|---|---|
| WPML | Un plugin WordPress per creare siti multilingue | Creatori di siti WordPress e reparti IT |
Questa descrizione include un contesto sufficiente affinché PTC possa scegliere termini tecnici accurati e adattare il tono ai suoi utenti.

Esempio di cattive informazioni sul prodotto:
| Nome del prodotto | Cosa fa | Pubblico |
|---|---|---|
| Wpml | plugin multilingue | utenti |
Questo omette i dettagli della sua piattaforma e del suo pubblico. PTC ha meno informazioni di base con cui lavorare, quindi le traduzioni potrebbero risultare troppo generiche o usare una formalità errata.
Aggiunga i termini importanti del prodotto al glossario
PTC aggiunge automaticamente il nome del suo prodotto al glossario integrato in modo che non venga mai tradotto. Deve aggiungere solo i termini che sono unici per il suo prodotto o il suo brand, o che potrebbero avere più significati in altre lingue. Questo mantiene la traduzione coerente in ogni lingua.
Esempio: Se la sua app ha una funzionalità chiamata Spaces, non vorrebbe che venisse tradotta con la parola generica per «stanze» o «aree».
Aggiungere «Spaces» al glossario con una descrizione come «Una funzionalità di collaborazione di marca per i progetti di squadra» indica a PTC di trattarla come un nome proprio e di usare il termine corretto in ogni traduzione.

Un glossario ben curato mantiene la sua terminologia coerente in tutto il prodotto, in modo che gli utenti vedano una formulazione familiare e corretta in ogni lingua.
Usi i segnaposto per il testo dinamico
L'uso dei segnaposto consente a PTC di tradurre l'intera frase in una volta sola, anche quando include variabili come nomi utente o numeri.
Ad esempio, supponiamo che lei voglia rivolgersi direttamente ai suoi utenti e mostrare dinamicamente quanti messaggi non letti hanno. Il suo utente potrebbe vedere qualcosa come:
Benvenuto Steve, hai 7 nuovi messaggi.

In PHP, ecco come dovrebbe apparire:
printf( __( 'Welcome %s, you have %d new messages.', 'text-domain' ), $username, $message_count );
PTC vede una frase completa e può collocare il nome e il numero nella posizione corretta per ogni lingua.

Se non usa i segnaposto e invece concatena questo testo da più stringhe, in questo modo:
echo __( 'Welcome ', 'text-domain' ) . $username . __( ', you have ', 'text-domain' ) . $message_count . __( ' new messages.', 'text-domain' );
PTC vedrà frammenti separati, il che rende più difficile riorganizzare correttamente le parole nelle lingue con regole grammaticali diverse.
I segnaposto garantiscono che le sue traduzioni siano naturali, accurate e grammaticalmente corrette in ogni lingua.
Progetti l'interfaccia per diverse lunghezze di testo
Quando un testo viene tradotto, spesso diventa più lungo o più corto dell'originale. Un design flessibile garantisce che la sua interfaccia utente continui ad apparire bene e a funzionare correttamente in ogni lingua.
Ecco un esempio reale tratto da una parete di arrampicata:
- Inglese: Beware, climber above
- Spagnolo: Cuidado, hay alguien escalando sobre ti
Entrambe le versioni suonano naturali nella loro lingua, ma il testo spagnolo occupa più spazio. La stessa cosa accade nel software. L'etichetta di un pulsante, un messaggio di errore o una voce di menu che ci sta in inglese potrebbe andare in overflow o andare a capo in modo goffo in un'altra lingua.
Utilizzando un layout reattivo e testando la sua interfaccia in più lingue durante lo sviluppo, può assicurarsi che il testo si adatti bene e che il suo design appaia pulito e curato in tutte le versioni linguistiche della sua applicazione.
Pronto a tradurre con l'IA?
Metta in pratica queste best practice e ottenga traduzioni con IA di qualità umana che suonano benissimo in ogni lingua! Inizi la sua prova gratuita con 20.000 parole tradotte in 2 lingue, poi paghi solo per ciò che traduce.