Comment obtenir des traductions par IA de qualité humaine pour vos logiciels
Lorsqu’elle est utilisée correctement, l’IA peut traduire votre logiciel avec une qualité humaine. Suivez ce guide pour obtenir des traductions par IA naturelles et cohérentes dans n’importe quelle langue. Chaque étape inclut des exemples réels pour que vous puissiez voir exactement ce qui fonctionne le mieux et pourquoi.
Rendez vos textes d’interface clairs et faciles à comprendre
PTC traduit exactement ce que vous placez dans vos fichiers de ressources. Des phrases claires et complètes dans la langue d’origine fournissent le contexte nécessaire pour préserver le sens exact dans chaque traduction.

Exemple d’une chaîne claire
You have no saved items in your cart.
Cette phrase indique à l’utilisateur ce qui est vide (« cart ») et ce qu’il contient (« saved items »), offrant à PTC tout le contexte nécessaire pour produire une traduction exacte.

Exemple d’une chaîne peu claire :
No cart items.
Ici, le sujet (« you ») et l’action (« have ») sont omis. Dans certaines langues, cela pourrait se traduire par « Il n’y a pas de panier » au lieu de « Votre panier est vide », ce qui change le sens.
En écrivant des phrases complètes, en corrigeant les fautes de frappe et en utilisant des mots simples, vous aidez PTC à fournir des traductions naturelles et faciles à comprendre pour vos utilisateurs. Les retours des utilisateurs sur les traductions peuvent vous aider à identifier les points à améliorer dans vos textes.
Décrivez votre produit et votre public en détail
Lorsque vous configurez un projet dans PTC, vous devez saisir :
- Le nom de votre produit
- Sa fonction
- Son public cible

PTC utilise ces informations pour sélectionner la terminologie, le ton et le style appropriés afin que vos traductions correspondent à l’objectif de votre produit et à votre public.

Exemple d’informations produit pertinentes :
| Nom du produit | Ce qu’il fait | Public |
|---|---|---|
| WPML | Un plugin WordPress pour créer des sites multilingues | Concepteurs de sites WordPress et services informatiques |
Cette description fournit suffisamment de contexte pour que PTC puisse choisir des termes techniques précis et adapter le ton à vos utilisateurs.

Exemple d’informations produit insuffisantes :
| Nom du produit | Ce qu’il fait | Public |
|---|---|---|
| Wpml | plugin multilingue | utilisateurs |
Cette description omet les détails sur la plateforme et le public. PTC dispose de moins d’informations de base, ce qui peut donner des traductions trop génériques ou un niveau de langue inapproprié.
Ajoutez les termes importants du produit au glossaire
PTC ajoute automatiquement le nom de votre produit au glossaire intégré afin qu’il ne soit jamais traduit. Vous n’avez qu’à ajouter les termes propres à votre produit ou à votre marque, ou ceux qui pourraient avoir plusieurs sens dans d’autres langues. Cela garantit la cohérence de la traduction dans chaque langue.
Exemple : si votre application possède une fonctionnalité nommée « Spaces », vous ne voudriez pas qu’elle soit traduite par le terme générique désignant des « pièces » ou des « zones ».
Ajouter « Spaces » au glossaire avec une description telle que « A branded collaboration feature for team projects » indique à PTC de le traiter comme un nom propre et d’utiliser le terme correct dans chaque traduction.

Un glossaire bien entretenu assure la cohérence de votre terminologie dans l’ensemble de votre produit, permettant aux utilisateurs de retrouver un vocabulaire familier et exact dans chaque langue.
Utilisez des espaces réservés pour le texte dynamique
L’utilisation d’espaces réservés permet à PTC de traduire la phrase complète d’un seul coup, même lorsqu’elle inclut des variables comme des noms d’utilisateur ou des nombres.
Par exemple, supposons que vous souhaitiez vous adresser directement à vos utilisateurs et afficher dynamiquement leur nombre de messages non lus. Votre utilisateur pourrait voir quelque chose comme :
Welcome Steve, you have 7 new messages.

En PHP, voici à quoi cela devrait ressembler :
printf( __( 'Welcome %s, you have %d new messages.', 'text-domain' ), $username, $message_count );
PTC voit une phrase complète et peut placer le nom et le nombre à la position correcte pour chaque langue.

Si vous n’utilisez pas d’espaces réservés et que vous concaténez ce texte à partir de plusieurs chaînes, comme ceci :
echo __( 'Welcome ', 'text-domain' ) . $username . __( ', you have ', 'text-domain' ) . $message_count . __( ' new messages.', 'text-domain' );
PTC verra des fragments séparés, ce qui rend plus difficile le réagencement correct des mots dans les langues ayant des règles grammaticales différentes.
Les espaces réservés garantissent que vos traductions sont naturelles, précises et grammaticalement correctes dans toutes les langues.
Concevez votre interface pour différentes longueurs de texte
Lorsqu’un texte est traduit, il devient souvent plus long ou plus court que l’original. Une conception flexible garantit que votre interface utilisateur reste esthétique et fonctionnelle dans chaque langue.
Voici un exemple concret provenant d’un mur d’escalade :
- Anglais : Beware, climber above
- Espagnol : Cuidado, hay alguien escalando sobre ti
Les deux versions semblent naturelles dans leur langue respective, mais le texte espagnol occupe plus d’espace. Le même phénomène se produit dans les logiciels. Un libellé de bouton, un message d’erreur ou un élément de menu qui tient en anglais peut déborder ou s’afficher maladroitement dans une autre langue.
En utilisant une mise en page adaptative et en testant votre interface dans plusieurs langues lors du développement, vous pouvez vous assurer que le texte s’intègre bien et que votre design reste propre et soigné dans toutes les versions linguistiques de votre application.
Prêt à traduire avec l’IA ?
Mettez ces bonnes pratiques en œuvre et obtenez des traductions par IA de qualité humaine qui sonnent juste dans toutes les langues ! Commencez votre essai gratuit avec 20 000 mots traduits dans 2 langues, puis ne payez que pour ce que vous traduisez.