תרגום בבינה מלאכותית ששומר על הטרמינולוגיה ועל טון המותג
הבינה המלאכותית של PTC מחילה את הטרמינולוגיה, הטון ומדריך הסגנון שלכם על כל תרגום, ושומרת על עקביות בטון המותג בכל השפות.
PTC היא פלטפורמת תרגום בבינה מלאכותית לתוכנות ולאפליקציות. ההגדרה אורכת דקות ספורות: אתם מגדירים את המוצר, את קהל היעד ואת המונחים שחשובים למותג שלכם. מרגע זה ואילך, כל תרגום משתמש בהקשר הזה באופן אוטומטי.
PTC שומרת על עקביות המותג באמצעות שלוש תכונות:
- מנוע תרגום בבינה מלאכותית המשתמש בהקשר המותג שלכם בכל תרגום ותרגום, ולא רק בראשון שבהם
- הגדרות טון ורמת רשמיות המבוססות על קהל היעד שלכם
- מילון מונחים מותאם אישית לשליטה בטרמינולוגיה
שלוש התכונות הללו פועלות יחד, אך הן נשענות על המידע שאתם מספקים במהלך ההגדרה. הסעיפים להלן מסבירים מה כל תכונה עושה ואיך להפיק ממנה את המרב.
איך PTC לומדת את קהל היעד ואת הטון שלכם
השלבים הראשונים בהגדרת PTC מספקים לה את ההקשר הדרוש ליצירת תרגומים בבינה מלאכותית שהם מדויקים, טבעיים ומתאימים לקהל היעד שלכם.
קובץ המקור שלכם
ההגדרה מתחילה בהעלאת קובץ המשאבים שלכם. PTC מנתחת אותו מיד, בוחנת את השפה שבה אתם משתמשים, את סגנון הכתיבה ואת הטרמינולוגיה שכבר קיימת בתוכן שלכם. זה מעניק ל־PTC הבנה בסיסית של האופן שבו אתם מתקשרים.
שפות יעד
לאחר מכן, עליכם לבחור את שפות היעד שאליהן תרצו לתרגם ואת שפת המקור שלכם. עבור שפות בעלות ניבים אזוריים, כמו ספרדית, תוכלו לציין לאיזה ניב אתם מכוונים. ספרדית של ספרד וספרדית של אמריקה הלטינית פועלות לפי מוסכמות רשמיות, העדפות אוצר מילים ונורמות טון שונות. זה מעניק ל־PTC הקשר ספציפי לשפה עוד לפני שתסקרו את תיאור המוצר.

הקשר המוצר וקהל היעד
PTC מייצרת באופן אוטומטי תיאור מוצר המבוסס על קובץ המקור שלכם. עברו על התיאור ואשרו אותו או ערכו אותו כדי שיתאר טוב יותר את המוצר ואת קהל היעד שלו. PTC משתמשת בהקשר זה כדי לקבוע אוטומטית את הטון הנכון לכל שפת יעד.

איך נקבעים הטון ורמת הרשמיות
PTC אינה מבקשת מכם לבחור טון באופן ידני. במקום זאת, היא משלבת את הנורמות הלשוניות והתרבותיות של כל שפת יעד עם תיאור קהל היעד שלכם כדי לקבוע את רמת הרשמיות והטון המתאימים לכל שפה.
משמעות הדבר היא שאותו תיאור מוצר יכול להניב משלב רשמי יותר בגרמנית ומשלב שיחתי יותר בפורטוגזית ברזילאית, בהתאם למה שטבעי בכל שפה עבור סוג המוצר וקהל היעד שלכם.
הגדרת הטרמינולוגיה שלכם
שלב הטרמינולוגיה באשף ההגדרה מאפשר לכם להגדיר כיצד יש לטפל במונחים ספציפיים בתרגום. תוכלו לציין אם יש להשאיר מונח בצורתו המקורית, או לתרגם אותו באופן ספציפי בכל שפת יעד.

שלב זה חשוב כיוון ש־PTC מתרגמת את הקבצים שלכם מיד לאחר הגדרת הפרויקט, עוד לפני שתגיעו ללוח הבקרה. הגדרה נכונה של הטרמינולוגיה כאן מבטיחה שהתרגומים הראשונים שלכם כבר יהיו תואמים לטון המותג, ללא צורך בסבב תיקונים לאחר מכן.
סוגי מונחים שבהם PTC מטפלת אוטומטית
עוד לפני שתוסיפו דבר, PTC כבר:
- מוסיפה את שם המוצר שלכם למילון המונחים
- מזהה טרמינולוגיה וטון המתאימים למוצר ולקהל היעד שלכם
- מתרגמת נכון שמות מוכרים כמו Google, Apple או Amazon ללא צורך ברשומה במילון המונחים
אילו מונחים כדאי להוסיף בעצמכם
התמקדו במונחים שהם ספציפיים למוצר שלכם ועלולים להיות לא מובנים ללא הקשר:
| מונח | האם להוסיף למילון המונחים? | למה |
|---|---|---|
| SmartQueue | כן | שם מותג שצריך להישאר ללא תרגום |
| queue | לא | מילה נפוצה ש־PTC מתרגמת נכון בעצמה |
| CartFlow (our plugin) | לא | הימנעו מהוספת מידע מיותר לשדה המונח |
| checkout + one-click checkout | לא | רשומות כפולות וחופפות גורמות לבעיות בתרגום |
| flux-cored | כן | מונח טכני שזקוק לתרגום ספציפי ועקבי |
להנחיות מלאות בנושא הוספה וניהול של רשומות במילון המונחים, ראו איך להשתמש במילון המונחים ב־PTC.
כללים מותאמים אישית לתרגומים התואמים למותג
Custom Rules (כללים מותאמים אישית) היא הגדרה אופציונלית הזמינה בלוח הבקרה של PTC תחת Settings (הגדרות). היא מאפשרת לכם לכתוב הנחיות בשפה חופשית וספציפיות לשפה, המנחות את הבינה המלאכותית בעת התרגום לשפת יעד מסוימת. ניתן להגדיר כלל אחד לכל שפה.
רוב הפרויקטים לא יזדקקו לכך. שלבי ההגדרה כבר קולטים את הטון, רמת הרשמיות והקשר הטרמינולוגיה ש־PTC צריכה כדי להפיק תרגומים התואמים למותג. כללים מותאמים אישית שימושיים כאשר יש לכם דרישה ספציפית מאוד עבור שפת יעד מסוימת.