מה לעשות עם משוב ממשתמשים על תרגומים
למדו איך לבחון משוב על תרגומים ולנקוט בצעדים הנכונים כדי לקבל תרגומים שעולים על תרגום אנושי, גם אם אינכם דוברים את שפת היעד.
1. תרגום חסר או חלקי
אם חלק מהתוכן מופיע ללא תרגום, המשמעות היא בדרך כלל שהוא מעולם לא הגיע ל־PTC.
ייתכן שביצעתם את אחת מהפעולות הבאות:
- שכחתם לעטוף את המחרוזת בקריאת לוקליזציה (localization call)
- השתמשתם ב־text domain שאינו רשום או שגוי
- השמטתם קובץ משאבים מהפרויקט שלכם ב־PTC
מה לעשות:
ראו איך למצוא ולתקן תרגומים חסרים בתוספים וערכות עיצוב של WordPress
2. המשוב מצביע על בעיה בטקסט המקור
לפעמים משתמשים מדווחים שתרגום נשמע שגוי, אך הבעיה היא למעשה במחרוזת המקור. אם טקסט המקור עמום או מנוסח בצורה שגויה, התרגום ישקף זאת.
לדוגמה, אם משתמש מציע לשנות את המילה ”will“ ל־”must“, בדקו את מחרוזת המקור. סביר להניח שהפועל אינו מדויק בטקסט המקורי.
מה לעשות:
פתחו את קובץ המשאבים שלכם ותקנו את טקסט המקור:
- אם אתם משתמשים באינטגרציית Git, PTC יעדכן את התרגום באופן אוטומטי.
- אם אתם משתמשים ב־API, שלחו שוב את קובץ המשאבים המעודכן ל־PTC לתרגום מחדש.
3. הניסוח מרגיש מסורבל או לא טבעי
לפעמים תרגום הוא נכון מבחינה טכנית אך אינו נשמע טבעי לדוברים ילידיים. לדוגמה, הביטוי ”Let’s go“ באנגלית עשוי להיות מתורגם באופן טבעי יותר כ־”Begin“ בספרדית.
משוב נפוץ:
- ”התרגום הזה מבלבל.“
- ”זו לא המילה הנכונה.“
- ”זה נשמע מוזר לדובר שפת אם.“
מה לעשות:
- מלוח הבקרה של הפרויקט, עברו ללשונית Translations (תרגומים) וחפשו את המחרוזת
- ליד המחרוזת, לחצו על האייקון עם סימן הקריאה כדי לדווח על בעיה — Report a problem
- הדביקו את הצעת המשתמש ולחצו על Update the translation (עדכון התרגום)

4. המשמעות חלקית או לא ברורה
חלק מהתרגומים נשמעים לא ברורים כי הם נצמדים לטקסט המקור בצורה הדוקה מדי. אם ברצונכם ש־PTC יגרום לתרגומים להישמע טבעיים יותר, עליכם לאפשר לו לשנות את הניסוח.
משוב נפוץ:
- ”למי או למה זה מתייחס?“
- ”צריך יותר מילים כדי שזה יהיה הגיוני.“
מה לעשות:
- מלוח הבקרה של הפרויקט, עברו ללשונית Translations (תרגומים) וחפשו את המחרוזת
- ליד המחרוזת, לחצו על האייקון עם סימן הקריאה כדי לדווח על בעיה — Report a problem
- הדביקו את הצעת המשתמש ולחצו על Update the translation (עדכון התרגום)
5. מונחים מועדפים או שפה מקצועית
במקרים מסוימים, משתמשים עשויים להעדיף מונח נפוץ או מדויק יותר לתעשייה או לאזור שלהם.
לדוגמה, באפליקציות פינטק, משתמשים עשויים להעדיף תרגום כמו ”procesador de pagos“ במקום תרגום מילולי של ”payment gateway“, שעלול להישמע טכני מדי.
משוב נפוץ:
- ”אנחנו משתמשים במונח אחר בתחום הזה.“
- ”המונח הזה נכון אבל לא נפוץ.“
מה לעשות:
השתמשו במילון המונחים כדי לשלוט באופן שבו PTC מתרגם מונחים ספציפיים:
- מלוח הבקרה של הפרויקט, עברו ל־Glossary (מילון מונחים)
- הוסיפו את מונח המקור ואת התרגום המועדף עבור השפות הרלוונטיות
- שמרו את השינויים
- עברו אל Translations ← Retranslation (תרגומים ← תרגום מחדש)
- בחרו את השפות המושפעות ולחצו על Retranslate (תרגום מחדש)
6. בעיות פריסה או בעיות ויזואליות
אם משתמשים מדווחים על מעברי שורה בלתי צפויים או ריווח מסורבל, הבעיה נובעת בדרך כלל מאחד משני מקורות:
- תגיות פריסה קבועות בטקסט המקור, כגון
<br> - התרגום ארוך בהרבה מהמקור, ובפריסה אין מספיק מקום כדי להכיל אותו כראוי
משוב נפוץ:
- ”הטקסט נשבר באמצע מילה.“
- ”הפריסה נראית שגויה בשפה הזו.“
מה לעשות:
- תקנו את הפריסה בתוכן המקור שלכם. הימנעו מכפיית מעברי שורה באמצעות HTML. השתמשו ב־CSS גמיש במקום זאת.
- מלוח הבקרה של PTC, בדקו אם יש אזהרות לגבי אורך התרגום. אם תרגום ארוך מדי עבור העיצוב, התאימו את הפריסה או שחררו את מגבלת האורך. תרגומים טובים הם לעיתים קרובות ארוכים יותר, לכן השתמשו בפריסות גמישות (fluid layouts) ככל האפשר.
7. טון או רמת רשמיות שגויים
אם משתמשים אומרים שהתרגום מרגיש יומיומי מדי או רשמי מדי, ייתכן שהגדרות הטון בפרויקט שלכם אינן תואמות למוצר בפועל. PTC קובע את הטון על סמך שתי הגדרות ברמת הפרויקט: Product type (סוג המוצר) ו־Target audience (קהל היעד).
משוב נפוץ:
- ”הטקסט מרגיש יומיומי מדי.“
- ”הניסוח רשמי או בירוקרטי מדי.“
- ”הטון צריך להיות משחקי או מותאם לילדים.“
אם משתמש מסמן רק כמה מחרוזות, זה לא אומר שהשאר בסדר — לעיתים קרובות זה פשוט אומר שאלו המחרוזות שהוא במקרה שם לב אליהן.
מה לעשות:
כדי לעדכן הגדרות ברמת הפרויקט:
- מלוח הבקרה של PTC, עברו אל Settings ← Project Details (הגדרות ← פרטי פרויקט)
- ודאו שהגדרות Product type ו־Target audience משקפות במדויק את המוצר שלכם ואת האופן שבו הוא אמור לפנות למשתמשים
- עדכנו את ההגדרות לפי הצורך ושמרו את השינויים
כדי להחיל את ההגדרות החדשות:
- עברו אל Translations ← Retranslation (תרגומים ← תרגום מחדש)
- בחרו את השפות המשניות ולחצו על Retranslate (תרגום מחדש)
צמצום המשוב על תרגומים
כל תרחיש במדריך זה מתאר בעיה שצצה לאחר שמשתמשים כבר נתקלו בה. קשה יותר לאתר בעיות ברמת המחרוזת כמו ניסוח מסורבל, טרמינולוגיה שגויה וטון לא מתאים ברגע שהן מגיעות לסביבת הייצור (production). זאת משום שמשוב משתמשים לעיתים נדירות מצביע על המחרוזת המדויקת או מסביר מדוע היא שגויה.
AI Visual QA מעביר את הסקירה הזו ממצב תגובתי למצב יזום. לפני כל גרסה, PTC בוחן את ממשק המשתמש המתורגם שלכם באופן ויזואלי ומזהה בעיות שמופיעות רק בהקשר:
- טקסט שנחתך על ידי הפריסה
- בעיות RTL (ימין לשמאל)
- חוסר עקביות בעיצוב
- ניסוח שנקרא אחרת כאשר הוא ממוקם לצד אלמנטים אחרים בממשק
עבור בעיות ש-PTC מוצא בתרגומים שהוא עצמו יצר, הוא מחיל תיקונים באופן אוטומטי. עבור תיקונים ברמת הקוד, PTC יוצר הנחיה (prompt) שתוכלו להדביק בעוזר התכנות המבוסס על בינה מלאכותית שלכם. כך אתם סוגרים את הפער עוד לפני שהמשתמשים נתקלים בו.