GlotPress vs. PTC: come tradurre il tuo tema o plugin WordPress
Tradurre il tuo plugin o tema WordPress è uno dei modi migliori per raggiungere più utenti. Questa pagina ti aiuta a capire se la traduzione collaborativa tramite GlotPress è sufficiente o se PTC è un’alternativa migliore.
In sintesi: con GlotPress, le traduzioni raggiungono i tuoi utenti quando i volontari le completano. Con PTC, sono pronte il giorno del rilascio.
Confronto rapido
| GlotPress translate.wordpress.org |
GlotPress self-hosted |
Consigliato PTC Basato su AI |
|
|---|---|---|---|
| Qualità della traduzione | Variabile. Dipende interamente da chi si offre volontario e dalla sua competenza linguistica. | Dipende dai traduttori che recluti e dal tuo processo di revisione. | Traduzione AI coerente con punteggi di qualità automatizzati e suggerimenti di miglioramento su ogni stringa. |
| Tempo di configurazione | Minimo. Invia al repository WordPress e le stringhe diventano disponibili automaticamente. | Significativo. Richiede un’installazione WordPress dedicata, configurazione del progetto e impostazione dei locale. | Minuti. Segui il wizard di configurazione e PTC inizia a tradurre immediatamente. |
| Controllo della tempistica | Nessuno. Le stringhe vengono tradotte quando i volontari le completano. | Parziale. Controlli la revisione, ma dipendi comunque dalla disponibilità dei traduttori. | Totale. Tradotto in pochi minuti, poi viene inviata una merge request. Decidi tu quando rilasciare. |
| Copertura linguistica | Imprevedibile. I plugin popolari ottengono copertura; quelli più piccoli spesso nessuna. | Solo le lingue per cui riesci a trovare traduttori. | Oltre 40 lingue, su richiesta. Traduci in tutte quelle di cui hai bisogno simultaneamente. |
| Manutenzione continua | Ogni nuovo rilascio significa aspettare di nuovo. Nessuna prevedibilità. | Processo manuale ripetuto per ogni rilascio. | Automatico. PTC monitora il repository e invia aggiornamenti quando le stringhe cambiano. |
| Costo | Gratuito, ma il coordinamento richiede tempo. | Software gratuito, ma elevato costo operativo in termini di tempo. | Prova gratuita, poi pagamento a consumo. |
GlotPress o PTC? Ecco come decidere

Usa GlotPress (translate.wordpress.org) se:
Il tuo plugin è nel repository WordPress.org, accetti tempistiche imprevedibili e avere un costo iniziale zero conta più del controllo su quando, e se, le traduzioni saranno complete. La copertura è ragionevole per un numero limitato di lingue ben supportate: olandese, spagnolo e francese si avvicinano a una qualità costante. Per la maggior parte delle altre, anche i plugin popolari finiscono con traduzioni parziali o mancanti.

Usa GlotPress (self-hosted) se:
Vuoi gestire la tua piattaforma di traduzione sulla tua infrastruttura, hai una comunità di utenti o collaboratori disposti a tradurre e hai la capacità tecnica per configurarla e mantenerla attiva. Se non hai già traduttori pronti da coinvolgere, GlotPress self-hosted non risolverà il problema che translate.wordpress.org non poteva risolvere.

Usa PTC se:
Hai bisogno che le traduzioni siano pronte quando il tuo rilascio è pronto, vuoi una copertura completa nelle lingue che i tuoi utenti parlano effettivamente e consideri il tuo tempo di sviluppo come un costo reale. Funziona sia che il tuo plugin sia nel repository WordPress.org o meno. I plugin commerciali hanno lo stesso flusso di lavoro di chiunque altro. E poiché PTC gestisce tutte le lingue simultaneamente, non lasci nessun utente con un prodotto tradotto a metà.
Qualità, configurazione e velocità: l’analisi completa
Qualità della traduzione
GlotPress su translate.wordpress.org è gestito interamente da volontari. La qualità dipende da chi contribuisce. Questa non è una critica ai volontari, molti dei quali sono altamente qualificati. È semplicemente come funziona il modello. Un plugin popolare in una lingua con una comunità Polyglots attiva, come lo spagnolo o il francese, probabilmente otterrà buone traduzioni. Un plugin più piccolo in un locale meno attivo potrebbe ottenere traduzioni parziali, qualità incoerente o nulla del tutto. Non hai modo di influenzare questo.
GlotPress self-hosted ti dà più controllo perché scegli tu i tuoi traduttori. Puoi reclutare volontari dalla tua comunità di utenti o assumere traduttori professionisti direttamente. In ogni caso, la qualità dipende da chi coinvolgi e da quanto attentamente gestisci il processo di revisione.
PTC utilizza la traduzione AI con punteggio di qualità automatizzato su ogni progetto. Ogni traduzione tiene conto del contesto del tuo progetto e delle voci del glossario. Il risultato è coerente tra le lingue e le versioni del prodotto, il che conta quando rilasci aggiornamenti regolarmente.

Configurazione e facilità d’uso
Entrare su translate.wordpress.org non richiede quasi nulla da parte tua. Invia il tuo plugin al repository WordPress.org seguendo le linee guida i18n standard e le tue stringhe diventano automaticamente disponibili ai traduttori. Non c’è configurazione aggiuntiva.
GlotPress self-hosted richiede molto più impegno. Hai bisogno di un’installazione WordPress dedicata, un’istanza GlotPress configurata, configurazione individuale del progetto per ogni plugin o tema e configurazione dei locale per ogni lingua che vuoi supportare. Se non l’hai mai fatto prima, aspettati di impiegare almeno un giorno. Se qualcosa va storto, c’è un forum e un repository GitHub, ma nessun team di assistenza.
PTC ti guida attraverso un wizard di configurazione semplice e intuitivo e inizia a tradurre immediatamente. La configurazione richiede minuti, non ore, e c’è sia documentazione completa che un team di assistenza pronto ad aiutarti in ogni fase.
| translate.wordpress.org | GlotPress self-hosted | PTC |
|---|---|---|
3 passaggi per iniziare
|
Oltre 7 passaggi per iniziare
|
2 passaggi per iniziare
|
Velocità e tempistiche
Su translate.wordpress.org non c’è una tempistica. Guardando l’attuale arretrato su translate.wordpress.org/stats, migliaia di plugin hanno stringhe non tradotte o parzialmente tradotte che aspettano da mesi. Alcune non saranno mai completamente tradotte. Se il tuo programma di rilascio dipende dall’avere traduzioni pronte, questo modello non funziona.
Le conseguenze vanno oltre le scadenze mancate. In un’analisi dello stato delle traduzioni collaborative, il team WPML ha scoperto che cinese e hindi insieme rappresentano più di 1,7 miliardi di parlanti, eppure la copertura delle traduzioni su translate.wordpress.org è quasi inesistente per entrambi. Questi non sono mercati piccoli, ma la maggior parte dei plugin e temi WordPress rimane inaccessibile per loro.

GlotPress self-hosted ti dà più controllo sulle tempistiche perché gestisci direttamente i traduttori. Ma dipendi comunque dalla loro disponibilità. Un traduttore che non rispetta le scadenze è un problema che devi risolvere tu stesso.
PTC traduce in pochi minuti e viene fornito con opzioni di integrazione per la localizzazione continua. Una volta collegato il tuo progetto a GitHub, GitLab o Bitbucket, PTC apre automaticamente una merge request al tuo repository. Non devi mai aspettare nessuno.
translate.wordpress.org
Da settimane a mesi
o mai
GlotPress self-hosted
Da giorni a settimane
dipende dalla disponibilità dei traduttori
PTC
~10 minuti
dal momento in cui ti connetti
Quanto costa effettivamente tradurre un tema o plugin?
Costruire e mantenere un plugin o tema è già costoso. Sviluppo, assistenza, marketing: tutto si somma. Quindi quando trovi uno strumento di traduzione gratuito, sembra una decisione facile. Il problema è che “gratuito” descrive solo il prezzo. Il costo totale, quando conti tutto incluso il tuo tempo, è un numero completamente diverso.
Esempio: un plugin di medie dimensioni con 3.000 stringhe, 4 lingue, rilascio trimestrale. Tariffa sviluppatore: 60 € all’ora.
| translate.wordpress.org | GlotPress self-hosted | PTC | |
|---|---|---|---|
| Configurazione iniziale | Nessuna | Almeno un’intera giornata per installare, configurare e impostare progetti e locale | Meno di 30 minuti |
| Prima traduzione | Da settimane a mesi. La copertura parziale in alcuni locale è comune. | Dipende da quando i tuoi traduttori sono disponibili | Lo stesso giorno |
| Costo diretto | 0 € | 0 € con volontari. Tariffe dirette per lingua se assumi freelance. | ~46 € |
| Tempo sviluppatore per rilascio | Da 2 a 4 ore per controllare lo stato e seguire la comunità Polyglots | Da 1 a 3 ore per coinvolgere nuovamente i traduttori, gestire la piattaforma e rivedere le stringhe | Da 15 a 30 minuti per rivedere e fare il merge |
| Garanzia di qualità | Nessuna | Dipende da chi hai reclutato | Punteggi di qualità automatizzati e garanzia soddisfatti o rimborsati |
| Cosa succede al prossimo rilascio | L’attesa ricomincia | Il processo ricomincia. I traduttori devono essere coinvolti nuovamente ogni volta. | PTC rileva nuove stringhe e invia automaticamente una nuova merge request |
| Costo totale per rilascio | Da 180 € a 360 € in tempo sviluppatore, senza garanzia di un risultato completo | Da 60 € a 180 € in tempo sviluppatore, più eventuali tariffe dei traduttori | ~61 € totali (tariffa di traduzione + tempo di revisione) |
I numeri sopra si basano su un esempio specifico. I tuoi dipenderanno dal conteggio delle parole del tuo prodotto e dal numero di lingue di traduzione.
Domande frequenti
I tuoi utenti meritano un prodotto completamente tradotto
PTC richiede due passaggi per la configurazione e traduce in pochi minuti. Provalo gratis: 20.000 parole in 2 lingue, senza impegno.