Lorsqu’elle est utilisée correctement, l’IA peut traduire votre logiciel avec une qualité humaine. Suivez ce guide pour obtenir des traductions IA naturelles et cohérentes dans n’importe quelle langue. Chaque étape comprend des exemples concrets, afin que vous puissiez voir exactement ce qui fonctionne le mieux et pourquoi.
Sur cette page
1
Rendez vos textes d’interface utilisateur clairs et faciles à comprendre
PTC traduit exactement ce que vous mettez dans vos fichiers de ressources. Des phrases claires et complètes dans la langue d’origine lui donnent le contexte dont elle a besoin pour préserver le sens exact dans chaque traduction.


Exemple de chaîne claire
You have no saved items in your cart.
Cette phrase indique à l’utilisateur ce qui est vide (« panier ») et ce qu’il contient (« éléments enregistrés »), ce qui donne à PTC un contexte complet pour produire une traduction exacte.

Exemple de chaîne peu claire :
No cart items.
Cela omet le sujet (« vous ») et l’action (« avez »). Dans certaines langues, cela pourrait se traduire par « Il n’y a pas de panier » au lieu de « Votre panier est vide », ce qui change le sens.

Lorsque vous rédigez des phrases complètes, corrigez les fautes de frappe et utilisez des mots simples, vous aidez PTC à fournir des traductions naturelles et faciles à comprendre pour vos utilisateurs. Les commentaires des utilisateurs sur les traductions peuvent vous aider à identifier les points à améliorer dans vos textes.
2
Décrivez votre produit et votre public en détail
Lorsque vous configurez un projet dans PTC, vous saisirez :
- Le nom de votre produit
- Ce qu’il fait
- À qui il s’adresse

PTC utilise ces informations pour sélectionner la terminologie, le ton et le style appropriés afin que vos traductions correspondent à l’objectif et au public de votre produit.


Exemple de bonnes informations sur le produit :
Nom du produit | Ce qu’il fait | Public |
---|---|---|
WPML | Un plugin WordPress pour créer des sites multilingues | Les créateurs de sites WordPress et les services informatiques |
Cette description comprend suffisamment de contexte pour que PTC puisse choisir des termes techniques précis et adapter le ton à vos utilisateurs.

Exemple de mauvaises informations sur le produit :
Nom du produit | Ce qu’il fait | Public |
---|---|---|
Wpml | plugin multilingue | utilisateurs |
Cela omet votre plateforme et les détails de votre public. PTC dispose de moins d’informations générales pour travailler, de sorte que les traductions peuvent sembler trop génériques ou utiliser la mauvaise formalité.

3
Ajoutez les termes importants du produit au glossaire
PTC ajoute automatiquement le nom de votre produit au glossaire intégré afin qu’il ne soit jamais traduit. Vous n’avez qu’à ajouter les termes propres à votre produit ou à votre marque, ou qui pourraient avoir plusieurs significations dans d’autres langues. Cela assure une traduction uniforme dans toutes les langues.
Exemple : Si votre application possède une fonctionnalité appelée Spaces, vous ne voudriez pas qu’elle soit traduite par le mot générique pour « pièces » ou « zones ».
L’ajout de « Spaces » au glossaire avec une description comme « Une fonctionnalité de collaboration de marque pour les projets d’équipe » indique à PTC de le traiter comme un nom propre et d’utiliser le terme correct dans chaque traduction.

Un glossaire bien tenu assure la cohérence de votre terminologie dans l’ensemble de votre produit, de sorte que les utilisateurs voient une formulation familière et correcte dans toutes les langues.
4
Utilisez des placeholders pour le texte dynamique
L’utilisation de placeholders permet à PTC de traduire la phrase complète en une seule fois, même lorsqu’elle inclut des variables telles que des noms d’utilisateur ou des chiffres.
Par exemple, disons que vous voulez parler directement à vos utilisateurs et afficher dynamiquement le nombre de messages non lus qu’ils ont. Votre utilisateur pourrait voir quelque chose comme :
Bienvenue Steve, vous avez 7 nouveaux messages.


En PHP, voici à quoi cela devrait ressembler :
printf( __( 'Welcome %s, you have %d new messages.', 'text-domain' ), $username, $message_count );
PTC voit une phrase complète et peut placer le nom et le nombre dans la position correcte pour chaque langue.

Si vous n’utilisez pas de placeholders et que vous concaténez plutôt ce texte à partir de plusieurs chaînes, comme ceci :
echo __( 'Welcome ', 'text-domain' ) . $username . __( ', you have ', 'text-domain' ) . $message_count . __( ' new messages.', 'text-domain' );
PTC verra des fragments distincts, ce qui rend plus difficile la réorganisation correcte des mots dans les langues avec des règles de grammaire différentes.

Les placeholders garantissent que vos traductions sont naturelles, précises et grammaticalement correctes dans toutes les langues.
5
Concevez votre interface utilisateur pour différentes longueurs de texte
Lorsque le texte est traduit, il devient souvent plus long ou plus court que l’original. Une conception flexible garantit que votre interface utilisateur reste belle et fonctionne correctement dans toutes les langues.
Voici un exemple concret tiré d’un mur d’escalade :
- Anglais : Beware, climber above
- Espagnol : Cuidado, hay alguien escalando sobre ti
Les deux versions sonnent naturellement dans leur langue, mais le texte espagnol prend plus de place. La même chose se produit dans les logiciels. Une étiquette de bouton, un message d’erreur ou un élément de menu qui tient en anglais peut déborder ou s’enrouler maladroitement dans une autre langue.
En utilisant une mise en page réactive et en testant votre interface utilisateur dans plusieurs langues pendant le développement, vous pouvez vous assurer que le texte s’adapte bien et que votre conception est propre et soignée dans toutes les versions linguistiques de votre application.

Prêt à traduire avec l’IA ?
Mettez ces pratiques exemplaires au travail et obtenez des traductions IA de qualité humaine qui sonnent bien dans toutes les langues !
