Cómo obtener traducciones de software con IA de calidad humana

Si se utiliza correctamente, la IA puede traducir su software con una calidad similar a la humana. Siga esta guía para lograr traducciones de IA naturales y coherentes a cualquier idioma. Cada paso incluye ejemplos reales, para que pueda ver exactamente qué funciona mejor y por qué.

1

Haga que los textos de su interfaz de usuario sean claros y fáciles de entender

PTC traduce exactamente lo que usted introduce en sus archivos de recursos. Las frases claras y completas en el idioma original le proporcionan el contexto que necesita para preservar el significado exacto en cada traducción.

Ejemplo de una cadena de texto clara

You have no saved items in your cart.

Esta frase le indica al usuario qué está vacío («carrito») y qué contiene («artículos guardados»), lo que proporciona a PTC el contexto completo para producir una traducción exacta.

Ejemplo de una cadena de texto poco clara:

No cart items.

Esto omite el sujeto («usted») y la acción («tiene»). En algunos idiomas, podría traducirse como «No hay carrito» en lugar de «Su carrito está vacío», lo que cambia el significado.

Cuando redacte frases completas, corrija las erratas y utilice palabras sencillas, ayudará a PTC a ofrecer traducciones naturales y fáciles de entender para sus usuarios. Los comentarios de los usuarios sobre las traducciones pueden ayudarle a identificar qué mejorar en sus textos.

2

Describa su producto y su público en detalle

Cuando configure un proyecto en PTC, deberá introducir:

  • El nombre de su producto
  • Lo que hace
  • Para quién es

PTC utiliza esto para seleccionar la terminología, el tono y el estilo correctos, de modo que sus traducciones coincidan con el propósito y el público de su producto.

Ejemplo de información de producto correcta:

Nombre del productoLo que hacePúblico
WPMLUn plugin de WordPress para crear sitios multilingüesCreadores de sitios de WordPress y departamentos de TI

Esta descripción incluye suficiente contexto para que PTC pueda elegir términos técnicos precisos y adaptar el tono a sus usuarios.

Ejemplo de información de producto incorrecta:

Nombre del productoLo que hacePúblico
Wpmlplugin multilingüeusuarios

Esto omite los detalles de su plataforma y su público. PTC tiene menos información de contexto con la que trabajar, por lo que las traducciones pueden sonar demasiado genéricas o utilizar una formalidad incorrecta.

3

Añada términos importantes del producto al glosario

PTC añade automáticamente el nombre de su producto al glosario integrado para que nunca se traduzca. Solo tiene que añadir términos que sean exclusivos de su producto o marca, o que puedan tener varios significados en otros idiomas. Esto mantiene la coherencia de la traducción en todos los idiomas.

Ejemplo: Si su aplicación tiene una función llamada Spaces, no querrá que se traduzca a la palabra genérica para «habitaciones» o «áreas».

Añadir «Spaces» al glosario con una descripción como «Una función de colaboración de marca para proyectos de equipo» le indica a PTC que lo trate como un nombre propio y utilice el término correcto en cada traducción.


Un glosario bien mantenido mantiene la coherencia de su terminología en todo su producto, de modo que los usuarios ven una redacción familiar y correcta en todos los idiomas.

4

Utilice placeholders para el texto dinámico

Usar placeholders permite que PTC traduzca la frase completa de una vez, incluso cuando incluye variables como nombres de usuario o números.

Por ejemplo, digamos que quiere dirigirse directamente a sus usuarios y mostrar dinámicamente cuántos mensajes no leídos tienen. Su usuario podría ver algo como:

En PHP, así es como debería verse:

printf( __( 'Welcome %s, you have %d new messages.', 'text-domain' ), $username, $message_count );

PTC ve una frase completa y puede colocar el nombre y el número en la posición correcta para cada idioma.

Si no utiliza placeholders y, en cambio, concatena este texto de varias cadenas de texto, como esta:

echo __( 'Welcome ', 'text-domain' ) . $username . __( ', you have ', 'text-domain' ) . $message_count . __( ' new messages.', 'text-domain' );

PTC verá fragmentos separados, lo que dificulta la reorganización correcta de las palabras en idiomas con diferentes reglas gramaticales.

Los placeholders garantizan que sus traducciones sean naturales, precisas y gramaticalmente correctas en todos los idiomas.

5

Diseñe su interfaz de usuario para diferentes longitudes de texto

Cuando se traduce el texto, a menudo se vuelve más largo o más corto que el original. Un diseño flexible garantiza que su interfaz de usuario siga viéndose bien y funcionando correctamente en todos los idiomas.

Aquí tiene un ejemplo del mundo real de un rocódromo:

  • Inglés: Beware, climber above
  • Español: Cuidado, hay alguien escalando sobre ti

Ambas versiones suenan naturales en su idioma, pero el texto en español ocupa más espacio. Lo mismo ocurre en el software. Una etiqueta de botón, un mensaje de error o un elemento de menú que encaja en inglés podría desbordarse o ajustarse de forma extraña en otro idioma.

Al utilizar un diseño adaptable y probar su interfaz de usuario en varios idiomas durante el desarrollo, puede asegurarse de que el texto encaje bien y de que su diseño se vea limpio y pulido en todas las versiones lingüísticas de su aplicación.

¿Listo para traducir con IA?

¡Ponga en práctica estas buenas prácticas y obtenga traducciones de IA de calidad humana que suenen genial en todos los idiomas!

Ir arriba