Unterstützte Ressourcen-Dateiformate für die Übersetzung mit PTC

PTC (Private Translation Cloud) unterstützt verschiedene Ressourcen-Dateiformate, die übersetzbaren Text wie App-Bezeichnungen, Fehlermeldungen und Benutzerinhalte speichern.

Nachfolgend finden Sie detaillierte Beispiele unterstützter Ressourcen-Dateiformate, die Ihnen bei der Vorbereitung für die Übersetzung helfen.

Gettext (POT, PO)

Technischer Überblick

Dateierweiterungen:

  • .pot (Portable Object Template): Diese Datei dient als Vorlage und listet alle übersetzbaren Zeichenketten in der Originalsprache auf.
  • .po (Portable Object): Diese Datei enthält die tatsächlichen Übersetzungen sowohl in der Original- als auch in der Zielsprache.

Häufige Anwendungsfälle:

  • Open-Source-Projekte, wie WordPress-Themes und -Plugins
  • Python-Internationalisierung

Struktur:

Jede .po-Datei enthält Schlüsselelemente:

  • msgid: Die Originalzeichenkette in der Quellsprache
  • msgstr: Die entsprechende Übersetzung in der Zielsprache
Beispiel
po

msgid "Hello, world!"
msgstr "Hola, mundo!"

JSON (JavaScript Object Notation)

Technischer Überblick

Dateierweiterung:

  • .json

Häufige Anwendungsfälle:

  • Webanwendungen (React, Angular, Vue.js)
  • Mobile Apps (iOS, Android)

Struktur:

  • Schlüssel-Wert-Paare

JSON-Dateien speichern Text oft in einfachen Schlüssel-Wert-Paaren. Jeder Schlüssel repräsentiert die Originalzeichenkette, und jeder Wert enthält die Übersetzung.

Beispiel
json

{
  "welcome_message": "Welcome to our app!",
  "error_message": "Something went wrong. Please try again."
}

In einer übersetzten Datei ändern sich die Werte in die Zielsprache:

json

{
  "welcome_message": "¡Bienvenido a nuestra aplicación!",
  "error_message": "Algo salió mal. Inténtalo de nuevo."
}

JSON-Array

json

{
  "steps": [
    "Open the app.",
    "Log in to your account.",
    "Select your profile."
  ]
}

Datei mit Übersetzungen:

json

{
  "steps": [
    "Abre la aplicación.",
    "Inicia sesión en tu cuenta.",
    "Selecciona tu perfil."
  ]
}

YAML (YAML Ain’t Markup Language)

Technischer Überblick

Dateierweiterung:

  • Ruby on Rails-Anwendungen (zum Verwalten übersetzbarer Zeichenketten)
  • Webanwendungen und statische Seitengeneratoren (z. B. Jekyll, Hugo)
  • Konfigurationsdateien für CI/CD-Pipelines und Softwareprojekte

Struktur:

Beispiel
yml

welcome_message: "Welcome to our app!"
error_message: "Something went wrong. Please try again."

In einer übersetzten YAML-Datei ändern sich die Werte in die Zielsprache:

yml

welcome_message: "¡Bienvenido a nuestra aplicación!"
error_message: "Algo salió mal. Inténtalo de nuevo."

Android-Strings (XML)

Technischer Überblick

Dateierweiterung:

  • Android-Mobil-Apps (UI-Strings und Nachrichten)

Struktur:

Beispiel

Quellsprachendatei

xml

<resources>
    <string name="welcome_message">Welcome to our app!</string>
    <string name="error_message">Something went wrong. Please try again.</string>
</resources>

Bei der Übersetzung ändern sich nur die Werte innerhalb der Tags, während die Schlüssel gleich bleiben:

xml

<resources>
    <string name="welcome_message">¡Bienvenido a nuestra aplicación!</string>
    <string name="error_message">Algo salió mal. Inténtalo de nuevo.</string>
</resources>

Apple-Strings

Technischer Überblick

Dateierweiterung:

  • iOS- und macOS-Anwendungen (UI-Strings, Systemmeldungen usw.)

Struktur:

Beispiel
strings

/* Welcome message shown on the home screen */
"welcome_message" = "Welcome to our app!";

/* Error message when something goes wrong */
"error_message" = "Something went wrong. Please try again.";

In einer übersetzten Datei ändern sich die Werte, um die Zielsprache widerzuspiegeln, während die Schlüssel in der Quellsprache bleiben:

strings

/* Welcome message shown on the home screen */
"welcome_message" = "¡Bienvenido a nuestra aplicación!";

/* Error message when something goes wrong */
"error_message" = "Algo salió mal. Inténtalo de nuevo.";

Apple stringsdict

Technischer Überblick

Dateierweiterung:

  • iOS- und macOS-Anwendungen (Verwaltung von Pluralformen, dynamischen Inhalten oder geschlechtsbasierter Sprache)

Struktur:

Beispiel
xml

<plist version="1.0">
<dict>
    <key>apples_count</key>
    <dict>
        <key>NSStringLocalizedFormatKey</key>
        <string>%#@apples@</string>
        <key>apples</key>
        <dict>
            <key>NSStringFormatSpecTypeKey</key>
            <string>NSStringPluralRuleType</string>
            <key>NSStringFormatValueTypeKey</key>
            <string>d</string>
            <key>one</key>
            <string>%d apple</string>
            <key>other</key>
            <string>%d apples</string>
        </dict>
    </dict>
</dict>
</plist>

In der übersetzten Version ändern sich nur die Werte für die Pluralformen in die Zielsprache, während die Schlüssel gleich bleiben:

xml

<plist version="1.0">
<dict>
    <key>apples_count</key>
    <dict>
        <key>NSStringLocalizedFormatKey</key>
        <string>%#@apples@</string>
        <key>apples</key>
        <dict>
            <key>NSStringFormatSpecTypeKey</key>
            <string>NSStringPluralRuleType</string>
            <key>NSStringFormatValueTypeKey</key>
            <string>d</string>
            <key>one</key>
            <string>%d manzana</string>
            <key>other</key>
            <string>%d manzanas</string>
        </dict>
    </dict>
</dict>
</plist>

Apple-String-Kataloge (XCStrings)

Technischer Überblick

Dateierweiterung:

  • Jede Apple-Plattform-App, die auf iOS 15/macOS 12/tvOS 15/watchOS 8/visionOS 1 oder höher abzielt

Struktur:

Beispiel
json

{
  "sourceLanguage" : "en",
  "strings" : {
    "welcome_message" : {
      "extractionState" : "extracted_with_value",
      "localizations" : {
        "en" : {
          "stringUnit" : {
            "state" : "translated",
            "value" : "Welcome to our app!"
          }
        }
      }
    }
  },
  "version" : "1.0"
}

Übersetzungen werden in derselben Datei mit derselben Struktur wie die Lokalisierungseigenschaft der Quellsprache gespeichert:

json

{
  "sourceLanguage": "en",
  "strings": {
    "welcome_message": {
      "extractionState": "extracted_with_value",
      "localizations": {
        "en": {
          "stringUnit": {
            "state": "translated",
            "value": "Welcome to our app!"
          }
        },
        "es": {
          "stringUnit": {
            "state": "translated",
            "value": "¡Bienvenido a nuestra app!"
          }
        },
        "de": {
          "stringUnit": {
            "state": "translated",
            "value": "Willkommen bei unserer App!"
          }
        },
        "el": {
          "stringUnit": {
            "state": "translated",
            "value": "Καλώς ήρθατε στην εφαρμογή μας!"
          }
        }
      }
    }
  },
  "version": "1.0"
}

Apple Property List

Technischer Überblick

Dateierweiterung:

  • iOS- und macOS-Anwendungen (UI-Text, Konfigurationseinstellungen)

Struktur:

Beispiel
xml

<plist version="1.0">
<dict>
    <key>welcome_message</key>
    <string>Welcome to our app!</string>
    <key>error_message</key>
    <string>Something went wrong. Please try again.</string>
</dict>
</plist>

In der übersetzten Datei ändern sich die Werte, um die Zielsprache widerzuspiegeln:

xml

<plist version="1.0">
<dict>
    <key>welcome_message</key>
    <string>¡Bienvenido a nuestra aplicación!</string>
    <key>error_message</key>
    <string>Algo salió mal. Inténtalo de nuevo.</string>
</dict>
</plist>

Java-Properties

Technischer Überblick

Dateierweiterung:

  • Java-basierte Webanwendungen
  • Mit Java erstellte Desktop-Anwendungen
  • Lokalisierung von UI-Elementen, Fehlermeldungen und Systemaufforderungen

Struktur:

Beispiel
properties

welcome_message=Welcome to our app!
error_message=Something went wrong. Please try again.

In der übersetzten Version ändern sich die Werte, um die Zielsprache widerzuspiegeln, während die Schlüssel gleich bleiben:

properties

welcome_message=¡Bienvenido a nuestra aplicación!
error_message=Algo salió mal. Inténtalo de nuevo.

CSV (Magento / Adobe Commerce)

Technischer Überblick

Dateierweiterung:

  • Magento und Adobe Commerce zur Verwaltung von Produktbeschreibungen, UI-Labels und anderen übersetzbaren Zeichenketten
  • Import und Export großer Mengen von Lokalisierungsdaten in E-Commerce-Plattformen

Struktur:

Beispiel
csv

"welcome_message","Welcome to our store!"
"error_message","Something went wrong. Please try again."

In der übersetzten Version ändert sich die zweite Spalte, um die Zielsprache widerzuspiegeln, während die Schlüssel gleich bleiben:

csv

"welcome_message","¡Bienvenido a nuestra tienda!"
"error_message","Algo salió mal. Inténtalo de nuevo."

XLIFF (XML Localization Interchange File Format)

Technischer Überblick

Dateierweiterung:

  • Software- und Website-Lokalisierung
  • Übersetzungsmanagement-Systeme
  • Content-Management-Systeme (CMS) und Autorentools

Struktur:

  • <source>: Enthält die Originalzeichenkette in der Quellsprache
  • <target>: Enthält die entsprechende Übersetzung in der Zielsprache.
  • <trans-unit>: Definiert jede Übersetzungseinheit, gruppiert die <source> – und <target>-Paare. Jede <trans-unit> kann zusätzliche Metadaten wie Bezeichner, Kontextinformationen und Status enthalten.
Beispiel
<xliff version="1.2">
  <file source-language="en" target-language="es">
    <body>
      <trans-unit id="1">
        <source>Hello, world!</source>
        <target>Hola, mundo!</target>
      </trans-unit>
    </body>
  </file>
</xliff>

Wie PTC Ihre Ressourcendateien übersetzt

Sobald Sie eine kostenlose Testversion starten, ist das Übersetzen Ihrer Ressourcendateien mit PTC ganz einfach. Übersetzen Sie bis zu 2.500 Wörter kostenlos in 2 Sprachen. Wenn Sie bereit für mehr sind, aktivieren Sie die Zahlung nach Bedarf für unbegrenzte Übersetzungen in unbegrenzte Sprachen – Sie zahlen nur für das, was Sie übersetzen.

Sie wählen aus, wie Sie Übersetzungen handhaben, Kontext bereitstellen, und PTC liefert Übersetzungen in menschlicher Qualität mit Maschinengeschwindigkeit und -kosten.

Erfahren Sie mehr in unserem Einstiegsleitfaden.

Nach oben scrollen