Unterstützte Ressourcen-Dateiformate für die Übersetzung mit PTC

PTC (Private Translation Cloud) unterstützt verschiedene Ressourcen-Dateiformate, die übersetzbaren Text wie App-Bezeichnungen, Fehlermeldungen und Benutzerinhalte speichern.

Nachfolgend finden Sie detaillierte Beispiele unterstützter Ressourcen-Dateiformate, die Ihnen bei der Vorbereitung für die Übersetzung helfen.

Gettext (POT, PO)

Technischer Überblick

Dateierweiterungen:

  • .pot (Portable Object Template): Diese Datei dient als Vorlage und listet alle übersetzbaren Zeichenketten in der Originalsprache auf.
  • .po (Portable Object): Diese Datei enthält die tatsächlichen Übersetzungen sowohl in der Original- als auch in der Zielsprache.

Häufige Anwendungsfälle:

  • Open-Source-Projekte, wie WordPress-Themes und -Plugins
  • Python-Internationalisierung

Struktur:

Jede .po-Datei enthält Schlüsselelemente:

  • msgid: Die Originalzeichenkette in der Quellsprache
  • msgstr: Die entsprechende Übersetzung in der Zielsprache
Beispiel
po

msgid "Hello, world!"
msgstr "Hola, mundo!"

JSON (JavaScript Object Notation)

Technischer Überblick

Dateierweiterung:

  • .json

Häufige Anwendungsfälle:

  • Webanwendungen (React, Angular, Vue.js)
  • Mobile Apps (iOS, Android)

Struktur:

  • Schlüssel-Wert-Paare

JSON-Dateien speichern Text oft in einfachen Schlüssel-Wert-Paaren. Jeder Schlüssel repräsentiert die Originalzeichenkette, und jeder Wert enthält die Übersetzung.

Beispiel
json

{
  "welcome_message": "Welcome to our app!",
  "error_message": "Something went wrong. Please try again."
}

In einer übersetzten Datei ändern sich die Werte in die Zielsprache:

json

{
  "welcome_message": "¡Bienvenido a nuestra aplicación!",
  "error_message": "Algo salió mal. Inténtalo de nuevo."
}

JSON-Array

json

{
  "steps": [
    "Open the app.",
    "Log in to your account.",
    "Select your profile."
  ]
}

Datei mit Übersetzungen:

json

{
  "steps": [
    "Abre la aplicación.",
    "Inicia sesión en tu cuenta.",
    "Selecciona tu perfil."
  ]
}

YAML (YAML Ain’t Markup Language)

Technischer Überblick

Dateierweiterung:

  • Ruby on Rails-Anwendungen (zum Verwalten übersetzbarer Zeichenketten)
  • Webanwendungen und statische Seitengeneratoren (z. B. Jekyll, Hugo)
  • Konfigurationsdateien für CI/CD-Pipelines und Softwareprojekte

Struktur:

Beispiel
yml

welcome_message: "Welcome to our app!"
error_message: "Something went wrong. Please try again."

In einer übersetzten YAML-Datei ändern sich die Werte in die Zielsprache:

yml

welcome_message: "¡Bienvenido a nuestra aplicación!"
error_message: "Algo salió mal. Inténtalo de nuevo."

Android-Strings (XML)

Technischer Überblick

Dateierweiterung:

  • Android-Mobil-Apps (UI-Strings und Nachrichten)

Struktur:

Beispiel

Quellsprachendatei

xml

<resources>
    <string name="welcome_message">Welcome to our app!</string>
    <string name="error_message">Something went wrong. Please try again.</string>
</resources>

Bei der Übersetzung ändern sich nur die Werte innerhalb der Tags, während die Schlüssel gleich bleiben:

xml

<resources>
    <string name="welcome_message">¡Bienvenido a nuestra aplicación!</string>
    <string name="error_message">Algo salió mal. Inténtalo de nuevo.</string>
</resources>

Apple-Strings

Technischer Überblick

Dateierweiterung:

  • iOS- und macOS-Anwendungen (UI-Strings, Systemmeldungen usw.)

Struktur:

Beispiel
strings

/* Welcome message shown on the home screen */
"welcome_message" = "Welcome to our app!";

/* Error message when something goes wrong */
"error_message" = "Something went wrong. Please try again.";

In einer übersetzten Datei ändern sich die Werte, um die Zielsprache widerzuspiegeln, während die Schlüssel in der Quellsprache bleiben:

strings

/* Welcome message shown on the home screen */
"welcome_message" = "¡Bienvenido a nuestra aplicación!";

/* Error message when something goes wrong */
"error_message" = "Algo salió mal. Inténtalo de nuevo.";

Apple stringsdict

Technischer Überblick

Dateierweiterung:

  • iOS- und macOS-Anwendungen (Verwaltung von Pluralformen, dynamischen Inhalten oder geschlechtsbasierter Sprache)

Struktur:

Beispiel
xml

<plist version="1.0">
<dict>
    <key>apples_count</key>
    <dict>
        <key>NSStringLocalizedFormatKey</key>
        <string>%#@apples@</string>
        <key>apples</key>
        <dict>
            <key>NSStringFormatSpecTypeKey</key>
            <string>NSStringPluralRuleType</string>
            <key>NSStringFormatValueTypeKey</key>
            <string>d</string>
            <key>one</key>
            <string>%d apple</string>
            <key>other</key>
            <string>%d apples</string>
        </dict>
    </dict>
</dict>
</plist>

In der übersetzten Version ändern sich nur die Werte für die Pluralformen in die Zielsprache, während die Schlüssel gleich bleiben:

xml

<plist version="1.0">
<dict>
    <key>apples_count</key>
    <dict>
        <key>NSStringLocalizedFormatKey</key>
        <string>%#@apples@</string>
        <key>apples</key>
        <dict>
            <key>NSStringFormatSpecTypeKey</key>
            <string>NSStringPluralRuleType</string>
            <key>NSStringFormatValueTypeKey</key>
            <string>d</string>
            <key>one</key>
            <string>%d manzana</string>
            <key>other</key>
            <string>%d manzanas</string>
        </dict>
    </dict>
</dict>
</plist>

Apple-String-Kataloge (XCStrings)

Technischer Überblick

Dateierweiterung:

  • Jede Apple-Plattform-App, die auf iOS 15/macOS 12/tvOS 15/watchOS 8/visionOS 1 oder höher abzielt

Struktur:

Beispiel
json

{
  "sourceLanguage" : "en",
  "strings" : {
    "welcome_message" : {
      "extractionState" : "extracted_with_value",
      "localizations" : {
        "en" : {
          "stringUnit" : {
            "state" : "translated",
            "value" : "Welcome to our app!"
          }
        }
      }
    }
  },
  "version" : "1.0"
}

Übersetzungen werden in derselben Datei mit derselben Struktur wie die Lokalisierungseigenschaft der Quellsprache gespeichert:

json

{
  "sourceLanguage": "en",
  "strings": {
    "welcome_message": {
      "extractionState": "extracted_with_value",
      "localizations": {
        "en": {
          "stringUnit": {
            "state": "translated",
            "value": "Welcome to our app!"
          }
        },
        "es": {
          "stringUnit": {
            "state": "translated",
            "value": "¡Bienvenido a nuestra app!"
          }
        },
        "de": {
          "stringUnit": {
            "state": "translated",
            "value": "Willkommen bei unserer App!"
          }
        },
        "el": {
          "stringUnit": {
            "state": "translated",
            "value": "Καλώς ήρθατε στην εφαρμογή μας!"
          }
        }
      }
    }
  },
  "version": "1.0"
}

Apple Property List

Technischer Überblick

Dateierweiterung:

  • iOS- und macOS-Anwendungen (UI-Text, Konfigurationseinstellungen)

Struktur:

Beispiel
xml

<plist version="1.0">
<dict>
    <key>welcome_message</key>
    <string>Welcome to our app!</string>
    <key>error_message</key>
    <string>Something went wrong. Please try again.</string>
</dict>
</plist>

In der übersetzten Datei ändern sich die Werte, um die Zielsprache widerzuspiegeln:

xml

<plist version="1.0">
<dict>
    <key>welcome_message</key>
    <string>¡Bienvenido a nuestra aplicación!</string>
    <key>error_message</key>
    <string>Algo salió mal. Inténtalo de nuevo.</string>
</dict>
</plist>

Java-Properties

Technischer Überblick

Dateierweiterung:

  • Java-basierte Webanwendungen
  • Mit Java erstellte Desktop-Anwendungen
  • Lokalisierung von UI-Elementen, Fehlermeldungen und Systemaufforderungen

Struktur:

Beispiel
properties

welcome_message=Welcome to our app!
error_message=Something went wrong. Please try again.

In der übersetzten Version ändern sich die Werte, um die Zielsprache widerzuspiegeln, während die Schlüssel gleich bleiben:

properties

welcome_message=¡Bienvenido a nuestra aplicación!
error_message=Algo salió mal. Inténtalo de nuevo.

CSV (Magento / Adobe Commerce)

Technischer Überblick

Dateierweiterung:

  • Magento und Adobe Commerce zur Verwaltung von Produktbeschreibungen, UI-Labels und anderen übersetzbaren Zeichenketten
  • Import und Export großer Mengen von Lokalisierungsdaten in E-Commerce-Plattformen

Struktur:

Beispiel
csv

"welcome_message","Welcome to our store!"
"error_message","Something went wrong. Please try again."

In der übersetzten Version ändert sich die zweite Spalte, um die Zielsprache widerzuspiegeln, während die Schlüssel gleich bleiben:

csv

"welcome_message","¡Bienvenido a nuestra tienda!"
"error_message","Algo salió mal. Inténtalo de nuevo."

XLIFF (XML Localization Interchange File Format)

Technischer Überblick

Dateierweiterung:

  • Software- und Website-Lokalisierung
  • Übersetzungsmanagement-Systeme
  • Content-Management-Systeme (CMS) und Autorentools

Struktur:

  • <source>: Enthält die Originalzeichenkette in der Quellsprache
  • <target>: Enthält die entsprechende Übersetzung in der Zielsprache.
  • <trans-unit>: Definiert jede Übersetzungseinheit, gruppiert die <source> – und <target>-Paare. Jede <trans-unit> kann zusätzliche Metadaten wie Bezeichner, Kontextinformationen und Status enthalten.
Beispiel
<xliff version="1.2">
  <file source-language="en" target-language="es">
    <body>
      <trans-unit id="1">
        <source>Hello, world!</source>
        <target>Hola, mundo!</target>
      </trans-unit>
    </body>
  </file>
</xliff>

Wie PTC Ihre Ressourcendateien übersetzt

Sobald Sie eine kostenlose Testversion starten, ist es einfach, Ihre Ressourcendateien mit PTC zu übersetzen. Sie entscheiden, wie Übersetzungen gehandhabt werden, geben Kontext an, und PTC liefert Übersetzungen in menschlicher Qualität zu Maschinengeschwindigkeit und -kosten.

Erfahren Sie mehr in unserem Einstiegsleitfaden.

Nach oben scrollen