Ottieni traduzioni di qualità umana per file PO e POT con l’AI. Genera file .po e .mo pronti per la produzione, gratis per 30 giorni, senza bisogno di carta di credito. Basta caricare il tuo file .pot, scegliere le lingue di destinazione e ottenere traduzioni contestualizzate in pochi minuti.
Traduzione di file PO e POT per la prima volta con PTC
Private Translation Cloud (PTC) è stato creato per i team di localizzazione e sviluppo software. Semplifica la trasformazione di un file .pot
in file .po
e .mo
completamente tradotti che puoi utilizzare nel tuo plugin, tema WordPress o qualsiasi progetto basato su gettext.
Passaggio 1
Iscriviti per una prova gratuita di 30 giorni
Crea un account PTC gratuito per iniziare a tradurre. Avrai accesso illimitato per 30 giorni senza dover fornire alcun dettaglio di pagamento.
Dopo il periodo di prova, puoi mantenere l’accesso completo passando a un piano a pagamento, che costa 30 € per utente al mese. Se non esegui l’upgrade, potrai comunque visualizzare le traduzioni esistenti, ma non potrai crearne di nuove.
Passaggio 2
Scegli come tradurre il tuo file POT
Nella configurazione di PTC, scegli l’opzione Caricamento manuale file. Questo è il modo più semplice per caricare un singolo file .pot
e generare traduzioni .po
e .mo
prima di adottare un flusso di lavoro automatizzato.

Passaggio 3
Informa PTC sul tuo plugin o tema
Aggiungi un contesto breve ma completo sul tuo prodotto, come:
- Il nome del tuo prodotto
- Cosa fa
- A chi è destinato
Queste informazioni aiutano PTC a scegliere la terminologia, il tono e il fraseggio accurati, il che garantisce la massima qualità della traduzione.

Passaggio 4
Carica il tuo file POT per la traduzione
Carica il tuo file .pot
. Questo file dovrebbe contenere tutte le stringhe originali del tuo plugin o tema che devono essere tradotte.
Per ogni lingua, PTC genererà un file .po
(testo modificabile). Se desideri anche ricevere un file .mo
(binario compilato, utilizzato da WordPress e gettext in fase di esecuzione), assicurati di selezionare l’opzione Crea file .mo
e imposta il percorso di output.
A seconda del tipo di progetto, puoi anche chiedere a PTC di creare file .l10n.php
e .json
.

Passaggio 5
Seleziona le lingue in cui vuoi tradurre
Scegli le tue lingue di destinazione tra oltre 33 lingue supportate da PTC. Puoi tradurre in una sola lingua o in tutte quelle che ti servono.
Per ogni lingua, PTC genererà un file .po
e qualsiasi altro file di output di traduzione selezionato nel passaggio precedente.
Passaggio 6
Visualizza e scarica i file di traduzione PO e MO
Una volta che PTC ha terminato di generare le traduzioni AI, vai alla scheda Traduzioni per visualizzare tutte le stringhe tradotte per tutte le lingue scelte in un’unica tabella chiara.
Qualsiasi traduzione che superi il tuo limite di lunghezza impostato è evidenziata in giallo:
- Se la tua interfaccia utente può gestire stringhe più lunghe, puoi mantenerle
- In caso contrario, puoi chiedere a PTC di tradurle di nuovo in modo che rientrino nel limite di lunghezza

Quando sei pronto, vai alla scheda File di risorse per scaricare i tuoi file di traduzione come archivio ZIP.

Passaggio 7
Carica le traduzioni in WordPress
Per assicurarti che il tuo plugin o tema utilizzi le traduzioni, devi caricare il dominio di testo nel tuo codice. Questo indica a WordPress dove trovare i tuoi file .mo
in modo che possa caricare le traduzioni corrette quando la lingua del sito corrisponde a una delle lingue disponibili nel tuo plugin o tema.
load_plugin_textdomain( 'your-text-domain', false, dirname( plugin_basename( __FILE__ ) ) . '/languages' );
In questo esempio:
'your-text-domain'
dovrebbe corrispondere al dominio di testo definito nel tuo plugin o tema- L’argomento finale punta alla cartella delle lingue in cui sono memorizzati i tuoi file
.mo
Se il tuo plugin o tema è ospitato su WordPress.org, WordPress potrebbe provare a sovrascrivere i tuoi file .mo
con traduzioni create dalla comunità di WordPress. Per evitare ciò, consulta come fare in modo che WordPress carichi i tuoi file di traduzione in bundle.
Traduzione di testo aggiuntivo come readme.txt
Nella maggior parte dei progetti, non tutto il testo è incluso nel tuo file .pot
. Potresti avere altri contenuti che gli utenti vedranno, come:
- File
readme.txt
del plugin o del tema - Note di rilascio o changelog
- Modelli di email o istruzioni di onboarding
Puoi tradurre questo tipo di contenuto con la funzione Incolla per tradurre di PTC:
- Nella dashboard del tuo progetto PTC, vai su Traduzioni → Incolla per tradurre
- Incolla il testo che vuoi tradurre (ad esempio, sezioni del tuo file
readme.txt
). - Fai clic su traduci

PTC tradurrà istantaneamente il testo incollato nelle lingue selezionate. Puoi quindi copiare le traduzioni e raggrupparle con il tuo tema o plugin.


Per scoprire come far apparire le traduzioni readme.txt
su WordPress.org, consulta la nostra guida all’internazionalizzazione di WordPress.
Configurazione della localizzazione continua
Non è necessario caricare manualmente i file ogni volta che il tuo file .pot
cambia. PTC può mantenere automaticamente aggiornate le tue traduzioni, risparmiandoti tempo e mantenendo il tuo progetto completamente localizzato.
Opzione 1
Automatizza le traduzioni con l’integrazione git
Collega il tuo repository GitHub, GitLab o Bitbucket a PTC.
- Seleziona il repository e i branch che vuoi che PTC monitori
- Definisci i percorsi di output per i tuoi file
.pot
- Ogni volta che viene rilevata una modifica, PTC traduce automaticamente le stringhe aggiornate
- Le traduzioni vengono riconsegnate al tuo repository tramite una richiesta di merge

Opzione 2
Automatizza le traduzioni con l’API PTC
Se preferisci non connettere direttamente il tuo repository, puoi integrare le traduzioni nel tuo processo CI/CD.
- Usa l’API per caricare automaticamente i tuoi file
.pot
ogni volta che la tua pipeline di build li genera - PTC traduce i file e restituisce i file
.po
e.mo
nella risposta dell’API - Il tuo sistema CI può quindi salvare i file tradotti come artefatti o eseguirne il commit nel tuo repository, a seconda di come lo configuri
Best practice per preparare i file POT per la traduzione
Il modo in cui prepari il tuo file .pot
influisce sulla fluidità del processo di traduzione. Quando i tuoi file di origine seguono le best practice, le traduzioni vengono caricate correttamente ed eviti i comuni problemi di testo mancante o non tradotto.
Racchiudi tutto il testo rivolto all’utente in funzioni gettext
Assicurati che qualsiasi testo che i tuoi utenti vedano sia racchiuso in una funzione gettext come __()
o _e()
. Se codifichi le stringhe, non verranno estratte nel file .pot
e non verranno tradotte.
Esempio
Corretto — racchiuso in funzioni gettext:
echo __( 'Read more', 'your-plugin' );
_e( 'Submit', 'your-plugin' );
Non corretto — stringhe hardcoded:
echo 'Read more';
echo 'Submit';
Utilizza i placeholder per il testo dinamico
Quando il tuo testo include variabili (come numeri o nomi), usa sempre dei placeholder (%s
, %d
) invece di dividere una frase in stringhe separate. Dividere le frasi rende difficile o impossibile tradurle correttamente, perché la grammatica e l’ordine delle parole variano nelle diverse lingue.
Esempio
Corretto — usando un placeholder:
printf( __( 'You have %d new messages.', 'your-plugin' ), $count );
Non corretto — stringhe concatenate:
echo __( 'You have', 'your-plugin' ) . $count . __( 'new messages.', 'your-plugin' );
Mantieni coerente il tuo dominio di testo
WordPress carica le traduzioni abbinando una stringa di dominio di testo utilizzata nel tuo codice con i nomi dei file e il loader che chiami in PHP. Se uno di questi non corrisponde, WordPress non caricherà i tuoi file .mo
, anche se i file esistono.
Assicurati di utilizzare lo stesso dominio di testo ovunque: nel tuo codice, nelle tue intestazioni, nei nomi dei tuoi file e quando carichi le traduzioni.
Esempio
Corretto — il dominio di testo corrisponde ovunque:
/* Plugin header (main plugin file) */
/*
* Plugin Name: Order Notes Manager
* Text Domain: order-notes-manager
* Domain Path: /languages
*/
/* In code (gettext calls) */
echo __( 'Settings saved', 'order-notes-manager' );
printf( _n( '%d note', '%d notes', $count, 'order-notes-manager' ), $count );
/* Loader (e.g., in plugin init) */
load_plugin_textdomain(
'order-notes-manager',
false,
dirname( plugin_basename( __FILE__ ) ) . '/languages'
);
/* File structure */
/my-plugin/
order-notes-manager.php
/languages/
order-notes-manager-es_ES.po
order-notes-manager-es_ES.mo
order-notes-manager-de_DE.po
order-notes-manager-de_DE.mo
Non corretto — domini o percorsi non corrispondenti:
//* Header says one domain, code uses another */
/*
* Text Domain: order-notes-manager
*/
echo __( 'Settings saved', 'plugin-settings' ); // ❌ different domain
/* Loader points to the wrong folder */
load_plugin_textdomain(
'order-notes-manager',
false,
dirname( plugin_basename( __FILE__ ) ) . '/lang' // ❌ folder is /languages
);
Genera regolarmente file POT
Il tuo file .pot
è il modello per tutte le traduzioni. Se non lo rigeneri dopo aver aggiunto o modificato stringhe nel tuo codice, PTC non vedrà il nuovo testo. Ciò spesso si traduce in traduzioni mancanti.
Per mantenere aggiornate le traduzioni:
- Rigenera il file
.pot
ogni volta che modifichi il testo rivolto all’utente - Esegui il commit del file
.pot
aggiornato nel tuo repository insieme alle modifiche del codice
Traduci più di semplici file PO e POT
Sebbene questa guida si concentri sui file .po
e .pot
per i progetti WordPress e gettext, PTC supporta molti altri formati di file di risorse utilizzati su diverse piattaforme. Puoi caricare e tradurre file come:
.json
.yaml
/.yml
.xml
(Android).strings
(iOS)- e altro ancora
Puoi utilizzare lo stesso flusso di lavoro per localizzare altri progetti oltre WordPress, che si tratti di un’app web, un’app mobile o un software desktop.

Inizia oggi stesso a tradurre i tuoi file PO e POT
Trasforma automaticamente i file .pot
in .po
e .mo
con l’AI, risparmiando ore di lavoro manuale. Più veloce della traduzione manuale, più coerente del crowdsourcing e gratuito da provare per 30 giorni.
