Descubra las buenas prácticas de localización de software para estructurar el código, preparar el contenido y diseñar interfaces para diferentes longitudes de texto.
El trabajo que realice antes de la localización del software determina la calidad de su producto final. Las cadenas de texto codificadas, el texto dinámico concatenado y los elementos de la interfaz de usuario de ancho fijo a menudo conducen a traducciones incorrectas o errores de la interfaz de usuario más adelante.
Esta guía le guía a través de todo el proceso de localización de software, desde la planificación hasta la producción. Cada sección incluye ejemplos claros y destaca lo que marca la mayor diferencia en la calidad de la traducción.
En esta página
- Planifique su estrategia de localización
- Utilice archivos separados para el contenido localizable
- Gestione los placeholders y el contenido dinámico
- Diseñe la interfaz de usuario para la expansión de texto y diferentes idiomas
- Escriba contenido que se traduzca bien
- Configure su aplicación para cargar traducciones
- Traduzca sus archivos de recursos
- Pruebe las versiones localizadas antes del lanzamiento
1. Planifique su estrategia de localización
Comience por decidir a qué mercados dirigirse y cómo encajarán las traducciones en su proceso de desarrollo.
Decida a qué mercados dirigirse primero
No es necesario localizar a 20 idiomas a la vez. Comience con 2 o 3 mercados donde tenga demanda real.
- Compruebe los análisis de tráfico fuera de los países de habla inglesa
- Revise los tickets de soporte y las solicitudes de funciones para detectar patrones de idioma
- Alinee el soporte de idiomas con sus planes de expansión comercial
Elija su flujo de trabajo de localización
Puede localizar su software de diferentes maneras, y el método que elija depende de su proyecto:
| Modelo en cascada | Metodología ágil | Localización continua |
| → La localización se lleva a cabo en un momento específico, generalmente al final del ciclo de desarrollo. → Implementación más lenta en varios idiomas. → La traducción posterior al desarrollo aumenta la probabilidad de errores de UX y de localización. | → Los cambios de cadena se envían para su traducción al final del sprint. → Las versiones se publican tan pronto como se completan las traducciones. → Eficiente, pero puede bloquear la finalización del sprint y el lanzamiento del producto. | → Las traducciones se realizan en paralelo con el desarrollo. → Las cadenas se envían para su traducción automáticamente en el momento en que las confirma en el control de versiones. → Requiere automatización (integración de CI/CD) y un sistema de traducción que gestione las actualizaciones en tiempo real. |
2. Utilice archivos separados para el contenido localizable
Las herramientas de traducción no pueden detectar cadenas de texto codificadas en su código fuente. Mueva todo el texto orientado al usuario a archivos de recursos. Esto incluye:
- Etiquetas de la interfaz de usuario, botones y elementos de menú
- Mensajes de error y texto de validación
- Plantillas de correo electrónico y notificaciones
- Texto de ayuda, información sobre herramientas y texto de placeholder
- Mensajes de éxito/confirmación
A continuación, utilice las funciones de internacionalización de su framework para marcar el texto traducible en lugar de codificar cadenas de texto.
Ejemplo de React:
// Wrong - hard-coded
<button>Submit</button>
// Right - using react-intl
<button>{t('submit_button')}</button>
Ejemplo de WordPress:
// Wrong - hard-coded
echo 'Submit';
// Right - using WordPress i18n
echo __( 'Submit', 'your-textdomain' );
Ejemplo de Rails:
# Wrong - hard-coded
flash[:notice] = "Profile updated successfully"
# Right - using Rails I18n
flash[:notice] = t('profile.update_success')
Asegúrese de elegir el formato de archivo que se adapte a su proyecto en función del lenguaje de programación o el framework que esté utilizando. Los formatos de archivo populares incluyen:
- .
json– Frameworks de JavaScript (React, Vue, Angular) .po/.pot– WordPress, PHP, Python (gettext).yaml/.yml– Ruby on Rails.xml– Android (strings.xml).xcstrings– iOS/macOS
3. Gestione los placeholders y el contenido dinámico
Cuando el texto incluye valores dinámicos como nombres de usuario, recuentos o fechas, utilice placeholders en lugar de la concatenación de cadenas. Los diferentes idiomas tienen diferentes órdenes de palabras. La concatenación rompe esto dividiendo las oraciones en fragmentos que no se pueden reordenar.

Ejemplos correctos
Archivo PO:
msgid "Hello, %s!"
msgstr ""Archivo JSON:
{
"greeting": "Hello, {name}!"
}Archivo YAML:
greeting: "Hello, %{name}!"
Ejemplo incorrecto (concatenación de cadenas)
const name = 'John';
const message = 'Hello, ' + name + '!';Asegúrese de utilizar una sintaxis de placeholder que funcione con su framework. Aquí hay algunos patrones comunes:
| Formato de archivo | Sintaxis común de placeholder | Utilizado en |
|---|---|---|
.json | {name} | JavaScript (React, Vue) |
.yaml | %{name} | Ruby on rails |
.po | %s, %d, %1$s, %2$d | WordPress, PHP |
.xml | %1$s, %2$d | Android |
.strings | %@, %d, %f | iOS/macOS |
Diseñe la interfaz de usuario para la expansión de texto y diferentes idiomas
La longitud del texto cambia drásticamente entre idiomas:
- El texto alemán suele ser un 30% más largo que el inglés
- El francés es aproximadamente un 20% más largo
- Los idiomas asiáticos como el chino y el japonés suelen ser más cortos
- Los diseños, botones y menús de navegación de ancho fijo se rompen cuando el texto se expande o cuando se admiten idiomas de derecha a izquierda como el árabe

Antes de empezar a programar, piense en cómo los diferentes idiomas afectan al espacio durante la fase de diseño y ahórrese dolores de cabeza en el futuro.
Para obtener información detallada sobre la implementación y ejemplos de código, consulte nuestra guía sobre cómo evitar problemas de diseño con traducciones largas.
5. Escriba contenido que se traduzca bien
Si su contenido es difícil de leer en su idioma original, será aún más difícil de traducir. Cuanto más complejo sea su idioma, más edición tendrá que hacer después de la traducción.
✓ Escriba oraciones completas con sujetos y acciones claros.

Ejemplo correcto
"You have no saved items in your cart."
Esto indica claramente lo que está vacío (carrito) y lo que debe contener (artículos guardados).

Ejemplo incorrecto
"No cart items."Este ejemplo carece del sujeto (“usted”) y la acción (“tiene”). Estos fragmentos podrían significar “No hay carrito” o “Artículos no en el carrito” dependiendo de cómo se interpreten.
✓ Manténgalo simple. Las palabras cortas y claras producen mejores traducciones que el vocabulario complejo.

Ejemplo correcto
"Remove item from cart"
Ejemplo incorrecto
"Eliminate this article from your shopping cart"
✓ Evite los modismos y las referencias culturales.
Frases como “pan comido” o “lograr un jonrón” no se traducen literalmente y pueden no tener sentido en otras culturas.
6. Configure su aplicación para cargar traducciones
Configure su aplicación para detectar el idioma del usuario y cargar el archivo de traducción adecuado.
Configure la detección de idiomas y la carga de archivos
La mayoría de los frameworks modernos incluyen bibliotecas i18n que gestionan la detección de idiomas y la carga de archivos. Por ejemplo:
- React con react-i18next
React no incluye i18n de forma predeterminada, por lo que necesitará react-i18next. Instálelo con npm install react-i18next i18next, luego configúrelo para detectar el idioma del navegador y cargar sus archivos de traducción.
- Ruby on rails
Rails incluye I18n de forma predeterminada. Configúrelo en config/application.rb. A continuación, detecte el idioma del usuario en su ApplicationController.
- WordPress
WordPress gestiona la detección de idiomas automáticamente. Los usuarios establecen el idioma de su sitio en Ajustes → General, y WordPress carga el archivo .mo correspondiente desde wp-content/languages/. Para sitios multilingües donde diferentes usuarios necesitan diferentes idiomas, necesitará un plugin como WPML para gestionar la selección de idioma por usuario.
Gestione las traducciones que faltan
Establezca su idioma de reserva en su idioma principal. Cuando un archivo de traducción no existe o faltan cadenas de texto, los usuarios ven la reserva en lugar de texto roto o claves de traducción.
Añada un selector de idiomas (si es necesario)
La mayoría de las aplicaciones deben respetar la configuración de idioma del navegador o del dispositivo del usuario automáticamente. Pero si desea permitir que los usuarios anulen esto manualmente (común para las aplicaciones web), añada un selector de idiomas y almacene su elección:
// Save user's manual language selection
localStorage.setItem('userLanguage', selectedLanguage);
// Check for manual selection first, then use browser default
const userLanguage = localStorage.getItem('userLanguage') || navigator.language;
Las aplicaciones móviles normalmente no incluyen selectores de idiomas, ya que los usuarios esperan que las aplicaciones sigan la configuración de su dispositivo.
7. Traduzca sus archivos de recursos
Enviar archivos manualmente a los traductores crea un cuello de botella que ralentiza cada lanzamiento. Automatizar la traducción mantiene todos los idiomas sincronizados sin trabajo manual.
PTC es una herramienta de traducción de IA que automatiza este proceso. Puede integrarla con su repositorio de GitHub, GitLab o Bitbucket, o utilizar la API para la integración de CI/CD. Cuando actualiza las cadenas de texto, las traducciones se realizan automáticamente.
Crear una cuenta es gratis y puede traducir 2500 palabras a 2 idiomas sin coste alguno. Después de eso, no hay cuota de suscripción: solo paga por lo que traduce.
8. Pruebe las versiones localizadas antes del lanzamiento
Las pruebas garantizan que sus traducciones se muestren correctamente y que su interfaz de usuario funcione en diferentes idiomas. No se limite a comprobar si aparece el texto traducido. También pruebe la funcionalidad:
| Diseño y visualización: | Funcionalidad: | Formato específico de la configuración regional: |
| ✓ El texto cabe en los botones, menús y campos de formulario sin truncarse, ✓ Sin desplazamiento horizontal ni desbordamiento. ✓ El texto de varias líneas no rompe los diseños. ✓ La navegación sigue siendo utilizable. | ✓ Los formularios se validan y se envían correctamente. ✓ Los mensajes de error se muestran en el idioma correcto. ✓ Los selectores de fecha y las entradas numéricas funcionan. ✓ La búsqueda y el filtrado gestionan los caracteres no ingleses. | ✓ Las fechas se muestran en el formato correcto. ✓ Los números utilizan los separadores correctos. ✓ Los símbolos de moneda aparecen en la posición correcta. ✓ Las horas se muestran en formato de 12 o 24 horas según lo esperado. |
¿Listo para localizar su software?
Ha preparado su código, estructurado su contenido y diseñado para usuarios globales. Ahora traduzca sus archivos de recursos con PTC y envíe software que funcione en todos los idiomas.

Traduzca su software utilizando IA
Obtenga traducciones contextualizadas en minutos
Cargue archivos o automatice mediante la API o la integración de Git
1
Comience una prueba gratuita
Traduzca 2500 palabras gratis.
2
Añada detalles rápidos del proyecto
Proporcione contexto sobre su aplicación y sus usuarios.
3
Obtenga traducciones
Descargue un ZIP o incorpore en su repositorio.