Erfahren Sie mehr über die Best Practices der Softwarelokalisierung für die Strukturierung von Code, die Vorbereitung von Inhalten und die Gestaltung von Schnittstellen für unterschiedliche Textlängen.
Die Arbeit, die Sie vor der Softwarelokalisierung leisten, bestimmt die Qualität Ihres Endprodukts. Fest codierte Zeichenketten, verketteter dynamischer Text und UI-Elemente mit fester Breite führen häufig zu fehlerhaften Übersetzungen oder UI-Bugs.
Dieser Leitfaden führt Sie durch den gesamten Softwarelokalisierungsprozess, von der Planung bis zur Produktion. Jeder Abschnitt enthält anschauliche Beispiele und hebt hervor, was den größten Unterschied für die Übersetzungsqualität ausmacht.
Auf dieser Seite
- Planen Sie Ihre Lokalisierungsstrategie
- Verwenden Sie separate Dateien für lokalisierbare Inhalte
- Verarbeiten Sie Platzhalter und dynamische Inhalte
- Gestalten Sie die Benutzeroberfläche für Texterweiterung und verschiedene Sprachen
- Verfassen Sie Inhalte, die sich gut übersetzen lassen
- Konfigurieren Sie Ihre Anwendung zum Laden von Übersetzungen
- Übersetzen Sie Ihre Ressourcendateien
- Testen Sie lokalisierte Versionen vor der Veröffentlichung
1. Planen Sie Ihre Lokalisierungsstrategie
Beginnen Sie damit, zu entscheiden, welche Märkte Sie ansprechen wollen und wie Übersetzungen in Ihren Entwicklungsprozess passen.
Entscheiden Sie, welche Märkte Sie zuerst ansprechen wollen
Sie müssen nicht sofort in 20 Sprachen lokalisieren. Beginnen Sie mit 2-3 Märkten, in denen Sie eine tatsächliche Nachfrage haben.
- Überprüfen Sie die Analysen auf Traffic außerhalb von englischsprachigen Ländern
- Überprüfen Sie Support-Tickets und Feature-Anfragen auf Sprachmuster
- Richten Sie die Sprachunterstützung an Ihren Geschäftsexpansionsplänen aus
Wählen Sie Ihren Lokalisierungs-Workflow
Sie können Ihre Software auf verschiedene Arten lokalisieren, und die von Ihnen gewählte Methode hängt von Ihrem Projekt ab:
| Wasserfallmodell | Agile Methodik | Kontinuierliche Lokalisierung |
| → Die Lokalisierung erfolgt zu einem bestimmten Zeitpunkt, normalerweise ganz am Ende des Entwicklungszyklus. → Langsamere Einführung in mehreren Sprachen. → Die Übersetzung nach der Entwicklung erhöht die Wahrscheinlichkeit von UX- und Lokalisierungsfehlern. | → String-Änderungen werden am Ende des Sprints zur Übersetzung gesendet. → Releases werden live geschaltet, sobald die Übersetzungen abgeschlossen sind. → Effizient, kann aber den Abschluss des Sprints und die Produktfreigabe blockieren. | → Übersetzungen erfolgen parallel zur Entwicklung. → Strings werden automatisch zur Übersetzung gesendet, sobald Sie sie in die Versionskontrolle übernehmen. → Erfordert Automatisierung (CI/CD-Integration) und ein Übersetzungssystem, das Echtzeit-Updates verarbeitet. |
2. Verwenden Sie separate Dateien für lokalisierbare Inhalte
Übersetzungstools können hart codierte Zeichenketten in Ihrem Quellcode nicht erkennen. Verschieben Sie alle benutzerseitigen Texte in Ressourcendateien. Dazu gehören:
- UI-Beschriftungen, Schaltflächen und Menüpunkte
- Fehlermeldungen und Validierungstext
- E-Mail-Vorlagen und Benachrichtigungen
- Hilfetext, Tooltips und Placeholder-Text
- Erfolgs-/Bestätigungsnachrichten
Verwenden Sie dann die Internationalisierungsfunktionen Ihres Frameworks, um übersetzbaren Text zu kennzeichnen, anstatt Zeichenketten fest zu codieren.
React Beispiel:
// Wrong - hard-coded
<button>Submit</button>
// Right - using react-intl
<button>{t('submit_button')}</button>
WordPress Beispiel:
// Wrong - hard-coded
echo 'Submit';
// Right - using WordPress i18n
echo __( 'Submit', 'your-textdomain' );
Rails Beispiel:
# Wrong - hard-coded
flash[:notice] = "Profile updated successfully"
# Right - using Rails I18n
flash[:notice] = t('profile.update_success')
Achten Sie darauf, das Dateiformat zu wählen, das zu Ihrem Projekt passt, basierend auf der Programmiersprache oder dem Framework, das Sie verwenden. Beliebte Dateiformate sind:
- .
json– JavaScript Frameworks (React, Vue, Angular) .po/.pot– WordPress, PHP, Python (gettext).yaml/.yml– Ruby on Rails.xml– Android (strings.xml).xcstrings– iOS/macOS
3. Verarbeiten Sie Placeholders und dynamische Inhalte
Wenn Text dynamische Werte wie Benutzernamen, Zählungen oder Daten enthält, verwenden Sie Placeholders anstelle von String-Verkettung. Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Wortreihenfolgen. Die Verkettung unterbricht dies, indem sie Sätze in Fragmente aufteilt, die nicht neu geordnet werden können.

Korrekte Beispiele
PO-Datei:
msgid "Hello, %s!"
msgstr ""JSON-Datei:
{
"greeting": "Hello, {name}!"
}YAML-Datei:
greeting: "Hello, %{name}!"
Falsches Beispiel (String-Verkettung)
const name = 'John';
const message = 'Hello, ' + name + '!';Stellen Sie sicher, dass Sie eine Placeholder-Syntax verwenden, die mit Ihrem Framework funktioniert. Hier sind einige gängige Muster:
| Dateiformat | Gängige Placeholder-Syntax | Verwendet in |
|---|---|---|
.json | {name} | JavaScript (React, Vue) |
.yaml | %{name} | Ruby on Rails |
.po | %s, %d, %1$s, %2$d | WordPress, PHP |
.xml | %1$s, %2$d | Android |
.strings | %@, %d, %f | iOS/macOS |
Gestalten Sie die Benutzeroberfläche für Texterweiterung und verschiedene Sprachen
Die Textlänge ändert sich dramatisch zwischen den Sprachen:
- Deutscher Text ist typischerweise 30 % länger als Englisch
- Französisch ist etwa 20 % länger
- Asiatische Sprachen wie Chinesisch und Japanisch sind oft kürzer
- Layouts, Schaltflächen und Navigationsmenüs mit fester Breite brechen, wenn sich der Text erweitert oder wenn Sie Sprachen von rechts nach links wie Arabisch unterstützen

Bevor Sie mit dem Programmieren beginnen, denken Sie in der Designphase darüber nach, wie sich verschiedene Sprachen auf den Platz auswirken, und sparen Sie sich später Kopfschmerzen.
Implementierungsdetails und Codebeispiele finden Sie in unserem Leitfaden zur Vermeidung von Layoutproblemen bei langen Übersetzungen.
5. Verfassen Sie Inhalte, die sich gut übersetzen lassen
Wenn Ihr Inhalt in Ihrer Originalsprache schwer zu lesen ist, wird er noch schwerer zu übersetzen sein. Je komplexer Ihre Sprache ist, desto mehr Bearbeitung müssen Sie nach der Übersetzung vornehmen.
✓ Schreiben Sie vollständige Sätze mit klaren Subjekten und Handlungen.

Korrekte Beispiele
"You have no saved items in your cart."
Dies gibt klar an, was leer ist (Warenkorb) und was er enthalten soll (gespeicherte Artikel).

Falsche Beispiele
"No cart items."In diesem Beispiel fehlen das Subjekt (“Sie”) und die Handlung (“haben”). Diese Fragmente könnten “Es gibt keinen Warenkorb” oder “Artikel nicht im Warenkorb” bedeuten, je nachdem, wie sie interpretiert werden.
✓ Halten Sie es einfach. Kurze, klare Wörter erzeugen bessere Übersetzungen als komplexes Vokabular.

Korrekte Beispiele
"Remove item from cart"
Falsche Beispiele
"Eliminate this article from your shopping cart"
✓ Vermeiden Sie Redewendungen und kulturelle Bezüge.
Sätze wie “piece of cake” oder “hit a home run” lassen sich nicht wörtlich übersetzen und sind in anderen Kulturen möglicherweise nicht sinnvoll.
6. Konfigurieren Sie Ihre Anwendung zum Laden von Übersetzungen
Richten Sie Ihre Anwendung so ein, dass sie die Sprache des Benutzers erkennt und die entsprechende Übersetzungsdatei lädt.
Richten Sie die Spracherkennung und das Laden von Dateien ein
Die meisten modernen Frameworks enthalten i18n-Bibliotheken, die die Spracherkennung und das Laden von Dateien übernehmen. Zum Beispiel:
- React mit react-i18next
React enthält standardmäßig keine i18n, daher benötigen Sie react-i18next. Installieren Sie es mit npm install react-i18next i18next und konfigurieren Sie es dann so, dass es die Browsersprache erkennt und Ihre Übersetzungsdateien lädt.
- Ruby on Rails
Rails enthält I18n standardmäßig. Konfigurieren Sie es in config/application.rb. Erkennen Sie dann die Sprache des Benutzers in Ihrem ApplicationController.
- WordPress
WordPress übernimmt die Spracherkennung automatisch. Benutzer legen ihre Website-Sprache unter Einstellungen → Allgemein fest, und WordPress lädt die entsprechende .mo-Datei aus wp-content/languages/. Für mehrsprachige Websites, auf denen verschiedene Benutzer unterschiedliche Sprachen benötigen, benötigen Sie ein Plugin wie WPML, um die Sprachauswahl pro Benutzer zu verwalten.
Behandeln fehlender Übersetzungen
Legen Sie Ihre Fallbacksprache auf Ihre Primärsprache fest. Wenn eine Übersetzungsdatei nicht existiert oder Strings fehlen, sehen Benutzer den Fallback anstelle von fehlerhaftem Text oder Übersetzungsschlüsseln.
Fügen Sie einen Sprachumschalter hinzu (falls erforderlich)
Die meisten Anwendungen sollten die Browser- oder Gerätespracheeinstellungen des Benutzers automatisch berücksichtigen. Wenn Sie jedoch zulassen möchten, dass Benutzer dies manuell überschreiben – was bei Webanwendungen üblich ist – fügen Sie einen Sprachumschalter hinzu und speichern Sie deren Auswahl:
// Save user's manual language selection
localStorage.setItem('userLanguage', selectedLanguage);
// Check for manual selection first, then use browser default
const userLanguage = localStorage.getItem('userLanguage') || navigator.language;
Mobile Apps enthalten in der Regel keine Sprachumschalter, da Benutzer erwarten, dass Apps ihren Geräteeinstellungen folgen.
7. Übersetzen Sie Ihre Ressourcendateien
Das manuelle Senden von Dateien an Übersetzer erzeugt einen Engpass, der jede Veröffentlichung verlangsamt. Die Automatisierung der Übersetzung hält alle Sprachen ohne manuelle Arbeit synchron.
PTC ist ein KI-Übersetzungstool, das diesen Prozess automatisiert. Sie können es in Ihr GitHub-, GitLab– oder Bitbucket-Repository integrieren oder die API für die CI/CD-Integration verwenden. Wenn Sie Strings aktualisieren, erfolgen Übersetzungen automatisch.
Die Erstellung eines Kontos ist kostenlos, und Sie können 2.500 Wörter kostenlos in 2 Sprachen übersetzen. Danach gibt es keine Abonnementgebühr – Sie zahlen nur für das, was Sie übersetzen.
8. Testen Sie lokalisierte Versionen vor der Veröffentlichung
Tests stellen sicher, dass Ihre Übersetzungen korrekt angezeigt werden und Ihre Benutzeroberfläche in verschiedenen Sprachen funktioniert. Überprüfen Sie nicht nur, ob übersetzter Text angezeigt wird. Testen Sie auch die Funktionalität:
| Layout und Anzeige: | Funktionalität: | Locale-spezifische Formatierung: |
| ✓ Text passt ohne Kürzung in Schaltflächen, Menüs und Formularfelder, ✓ Kein horizontales Scrollen oder Überlauf. ✓ Mehrzeiliger Text verursacht keine Layoutfehler. ✓ Die Navigation bleibt benutzbar. | ✓ Formulare werden korrekt validiert und übermittelt. ✓ Fehlermeldungen werden in der richtigen Sprache angezeigt. ✓ Datumsauswahlen und Zahleneingaben funktionieren. ✓ Suche und Filterung verarbeiten nicht-englische Zeichen. | ✓ Daten werden im richtigen Format angezeigt. ✓ Zahlen verwenden die richtigen Trennzeichen. ✓ Währungssymbole erscheinen an der richtigen Position. ✓ Zeiten werden wie erwartet im 12-Stunden- oder 24-Stunden-Format angezeigt. |
Sind Sie bereit, Ihre Software zu lokalisieren?
Sie haben Ihren Code vorbereitet, Ihre Inhalte strukturiert und für globale Benutzer entworfen. Übersetzen Sie jetzt Ihre Ressourcendateien mit PTC und liefern Sie Software aus, die in jeder Sprache funktioniert.

Übersetzen Sie Ihre Software mit KI
Erhalten Sie kontextbezogene Übersetzungen in Minuten
Laden Sie Dateien hoch oder automatisieren Sie über API- oder Git-Integration
1
Starten Sie eine kostenlose Testversion
Übersetzen Sie 2500 Wörter kostenlos.
2
Fügen Sie schnell Projektdetails hinzu
Geben Sie Kontext zu Ihrer App und Ihren Nutzern an.
3
Übersetzungen erhalten
Laden Sie eine ZIP-Datei herunter oder führen Sie sie in Ihrem Repo zusammen.