QA visuelle IA : détecter les problèmes de traduction qui n’apparaissent que dans votre interface utilisateur

La traduction moderne traduit correctement les mots. Ce qu’elle ne peut pas vous dire, c’est si ces mots fonctionnent une fois rendus dans votre produit, et c’est là que se joue la qualité de la localisation.

Une traduction peut être parfaitement exacte et néanmoins incorrecte dans son contexte : elle sonne mal à côté d’un libellé, le ton est inadapté dans un bouton, ou elle est incohérente avec un terme utilisé deux écrans plus tôt. La même chaîne peut également rencontrer des problèmes au niveau du code : elle déborde de son conteneur, casse une mise en page RTL, ou n’apparaît jamais parce qu’elle est absente de votre fichier de ressources.

Rien de tout cela n’apparaît dans un fichier .po, .json ou strings.xml. Cela apparaît une fois l’interface rendue, parfois lors d’une passe d’assurance qualité lente, mais plus souvent lorsqu’un client le découvre pour vous.

La QA visuelle IA détecte tout cela, avec presque aucun effort de votre part.

Comment la QA visuelle IA examine votre interface utilisateur traduite

La QA visuelle IA examine les captures d’écran de votre interface traduite, pas seulement les chaînes, et classe ce qu’elle trouve en deux types de problèmes :

flash

Ceux-ci sont corrigés automatiquement. Cela couvre les formulations maladroites, le ton inapproprié et les formulations qui sonnent mal dans leur contexte.

API pour CI

Problèmes au niveau du code

Les problèmes détectés sont accompagnés d’une invite prête à l’emploi qui indique à votre assistant de codage IA exactement comment corriger le problème à la source. Cela couvre le texte tronqué, les mises en page RTL défaillantes et les chaînes manquantes.

Pour les applications web, l’extension de navigateur PTC Visual QA fait le travail pour vous.

Vous parcourez votre application une fois et marquez les écrans que vous souhaitez examiner, et elle répète ce parcours pour chaque langue, de sorte que vous ne recapturez jamais les mêmes écrans dix fois manuellement. Pour tout autre type d’application, vous téléchargez vous-même les captures d’écran pour le moment, bien que nous développions la même automatisation pour davantage de plateformes.

Dans tous les cas, le résultat est le même. Vous n’avez plus besoin d’une passe QA dédiée ni d’un réviseur spécifique à chaque langue pour chaque version.


Ce que la QA visuelle IA a trouvé lorsque nous l’avons exécutée sur WPML

WPML est le plugin multilingue le plus utilisé pour WordPress, fonctionnant sur plus de 1,5 million de sites. Il est traduit en 19 langues, notamment des langues européennes telles que l’espagnol et le polonais, des langues RTL telles que l’arabe et l’hébreu, et des écritures non latines telles que le chinois, le japonais et le coréen.

Pendant des années, cela signifiait une révision manuelle après chaque cycle de traduction. Des traducteurs humains professionnels de premier ordre examinaient l’interface écran par écran et langue par langue. Le travail prenait des jours, parfois des semaines. Même alors, des problèmes passaient encore inaperçus. C’est toujours le cas.

Nous avons examiné quatre plugins avec la QA visuelle IA : WPML core, String Translation, Media Translation et WPML for WooCommerce (WCML). L’ensemble de la passe a pris quelques heures. Voici un échantillon de ce qu’elle a détecté.

Formulation qui sonne mal dans son contexte (espagnol)

Sur la page Langues de WPML, une phrase espagnole était exacte mais sonnait bizarrement dans le contexte. L’assurance qualité visuelle de l’IA l’a détecté une fois qu’elle a vu la traduction rendue et a corrigé la formulation automatiquement.

Nous avons PTC connecté à notre dépôt, de sorte qu’il maintient les traductions corrigées synchronisées là-bas. Cette synchronisation est une configuration optionnelle, pas une exigence.

Mise en page défaillante en RTL (arabe et hébreu)

Pour l’arabe et l’hébreu, la QA visuelle IA a signalé des erreurs de mise en page qui n’apparaissent qu’en mode droite-à-gauche. Ce sont parmi les problèmes les plus difficiles à détecter manuellement, car il faut savoir à quoi ressemble une mise en page RTL correcte.

Chacun était accompagné de sa propre invite de correction, que nous avons collée dans un assistant de codage IA qui a localisé l’élément et corrigé la mise en page à la source.

Un bouton tronqué en français

Sur l’écran Configuration XML personnalisée, le mot français « Enregistrer » était tronqué en « Enregistre ». La traduction était correcte, mais le bouton était trop étroit pour la contenir.

La QA visuelle IA a signalé le problème et nous a fourni une invite décrivant exactement quoi changer et où. Un clic l’a copiée, et un assistant de codage IA a élargi le bouton à la source. Le texte était correct depuis le début. Seule la mise en page devait changer.

Chaînes qui n’ont jamais été traduites (allemand)

Sur la page allemande Réglages, certaines chaînes étaient encore en anglais. L’assurance qualité visuelle de l’IA les a signalées, et comme elle vérifie l’interface utilisateur rendue par rapport aux chaînes que PTC détient réellement, elle a pu déterminer qu’il ne s’agissait pas d’un manque de traduction. Les chaînes étaient entièrement absentes du fichier de ressources, c’est pourquoi elles n’ont jamais été traduites.

Elle a généré une invite pour les ajouter à la source, et un assistant de codage IA a ajouté les chaînes manquantes afin qu’elles puissent être traduites et affichées.

Ce qu’une passe de QA visuelle IA apporte avant la publication

Sur les quatre plugins, nous avons trouvé, corrigé et vérifié chaque problème avant qu’un seul client ne le voie, sans spécialiste ni cycle de révision dédié. Une passe a pris quelques heures et a laissé nos traductions prêtes à être publiées en 19 langues.

Pour un produit qui doit être correct dans toutes les langues, c’est la différence entre détecter les problèmes vous-même et en entendre parler par un client.

Comment commencer à utiliser la QA visuelle IA

La QA visuelle IA est disponible pour tous les abonnés actifs au plan Pro sans frais supplémentaires.

Connectez-vous à PTC pour examiner un projet que vous traduisez déjà.

Inscrivez-vous pour un essai gratuit si vous êtes nouveau. Traduisez jusqu’à 20 000 mots en 2 langues gratuitement, puis passez au plan Pro pour commencer votre révision visuelle.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Faire défiler vers le haut