PTC vs. Lokalise: Funktionen, KI-Übersetzung, Kosten
PTC und Lokalise übersetzen beide Software für globale Teams. Lokalise ist ein teures, vollständig ausgestattetes TMS; PTC (Private Translation Cloud) ist ein erschwinglicher KI-Übersetzer und -Prüfer. Die Lokalise-Tarife beginnen bei 120 $/Monat bei jährlicher Abrechnung; PTC berechnet pro übersetztem Wort, ohne Vertrag.
Wenn Sie ein Translation-Management-System (TMS) für Ihre Software recherchieren, ist Lokalise einer der bekanntesten Namen in dieser Kategorie. Ein TMS ist eine Komplettplattform: Projektmanagement, Übersetzer-Marktplatz, Übersetzungseditor, Workflow-Automatisierung, Lieferantenmanagement, Qualitätssicherung, Analysen und Dutzende von Integrationen. Die meisten dieser Funktionen entstanden, bevor es KI-Übersetzung gab - als menschliche Übersetzer die Arbeit erledigten. Heute übersetzt und prüft die KI. Vieles von dem, was ein TMS leistet, bleibt bei den meisten Software-Teams ungenutzt - aber das Team zahlt trotzdem für das gesamte Paket.
Funktionsvergleich: PTC vs. Lokalise
| Lokalise - TMS | PTC - KI-Übersetzer und -Prüfer | |
|---|---|---|
| Preismodell | Ab 120 $/Monat-Tarif + jährliche Obergrenze für verarbeitete Wörter | Bezahlung nur pro übersetztem Ausgangswort |
| Mindestverpflichtung | Jährliche Abrechnung | Keine - Sie zahlen nur, wenn Sie übersetzen |
| Kostenlose Testphase + kostenlose Stufe | 14-tägige Testphase, kostenlose Stufe mit 2 Sprachen | 30-tägige Testphase, 500 Wörter/Monat kostenlos, für immer |
| KI-Übersetzungs-Engine | Mehrere Drittanbieter-Engines, plus Pro AI | PTCs eigene Multi-Modell-Engine, trainiert auf Ihren Korrekturen |
| Markenstimme + Stil | Translation Memory + Glossar über die gesamte String-Bibliothek | Übersetzungen klingen wie Ihr Produkt, Release für Release |
| In-Software-Prüfung des übersetzten Produkts | Werkzeuge in der Designphase (In-Kontext-Editor, Figma-Plugin) | visuelle KI-Prüfung des laufenden Produkts, nach jedem Release |
| Translation Memory | Integriert | Integriert |
| Platzhalter + Pluralformen | Unterstützt (CLDR) | Unterstützt (CLDR) |
| Git-Host + CI/CD | GitHub, GitLab, Bitbucket | GitHub, GitLab, Bitbucket + REST API |
| Abdeckung der Dateiformate | Umfangreich (.po, .json, .xliff, .strings, .arb, .xml, .resx usw.) | Umfangreich - vollständige Liste |
Lokalise wuchs zu einem vollständigen TMS - PTC blieb fokussiert
Lokalise begann als entwicklerorientiertes String-Management-Werkzeug. Im Laufe der Zeit kamen Over-the-Air-Auslieferung für mobile Apps, ein Figma-Plugin für Design-Teams, Dutzende von CMS- und Entwickler-Tool-Integrationen, Lieferantenmanagement, Branching-Workflows, sprachliche Qualitätssicherung, mehrere SDKs und zuletzt eine KI-Orchestrierungsschicht hinzu, die zwischen Drittanbieter-Engines wie DeepL, Claude, GPT-4o und Google auswählt. Jede Erweiterung war zum Zeitpunkt ihrer Einführung sinnvoll. Zusammen bilden sie eine Komplettplattform mit KI-Übersetzung als einer Funktion unter vielen - und mit einem Preisschild, das all dies widerspiegelt, selbst wenn Sie nur Strings übersetzen.
PTC wurde für die KI-Ära gebaut - es ist ein KI-Übersetzer, kein TMS. Die KI übersetzt die Ressourcendateien. Die KI prüft das gerenderte Produkt. Es gibt keine Marktplätze für menschliche Übersetzer, keine Projektmanagement-Workflows, keine Multi-Engine-Routing-Entscheidungen abzuwägen. Ein Anwendungsfall: Übersetzen Sie Ihre Software mit KI und überprüfen Sie das Ergebnis. Deshalb kann PTC pro Wort berechnen - Sie nutzen alles, was die Plattform bietet, und was sie bietet, ist genau das, was Software-Teams heute von einer Übersetzungsplattform brauchen.
Daraus ergeben sich zwei Vorteile. Sie verschwenden kein Geld für Funktionen, die Sie nie nutzen werden - keine Gebühren für einen Übersetzer-Marktplatz, kein Abonnement für einen Orchestrator, keine Analyse-Suite, keine Integrationsbibliothek, die Sie nicht brauchen. Und Ihre Rechnung sinkt deutlich. Der Preisabschnitt weiter unten beziffert das.
Bezahlen Sie für Übersetzung, nicht für Plätze und Stufen
Die Tarife von Lokalise veranschaulichen das ältere Preismodell. Der Start-Tarif kostet 120 $/Monat (jährliche Abrechnung) und enthält weder die Verwaltung des Translation Memory noch Screenshot-Uploads. Der Growth-Tarif liegt je nach Quelle zwischen etwa 290 $ und 499 $/Monat und es fehlen ihm immer noch mehrere wesentliche Funktionen. Der Advanced-Tarif kostet 999 $/Monat - der erste Tarif, der die Verwaltung des Translation Memory, automatische Backups, Branching und Benutzergruppen enthält. Teams, die diese Grundlagen benötigen, landen bei 999 $/Monat, unabhängig davon, wie viele Wörter sie übersetzen.
Zusätzlich zum Tarifpreis berechnet Lokalise „verarbeitete Wörter“. Jeder Import, jede Bearbeitung oder automatische Übersetzung wird auf das Kontingent angerechnet. Übersetzen Sie 1.000 Wörter in 10 Sprachen, und das sind 10.000 verarbeitete Wörter. Korrigieren Sie einen Tippfehler und übersetzen erneut, zahlen Sie noch einmal. Der Start-Tarif ist auf etwa 60.000 verarbeitete Wörter pro Jahr begrenzt; Growth auf 500.000.
PTC ist Pay-As-You-Go. Sie aktivieren es einmal und zahlen nur für die Ausgangswörter, die Sie tatsächlich übersetzen. Der Preis pro Wort sinkt, wenn Ihr monatliches Volumen wächst:
| Kumulierte monatliche Wörter | Preis pro 1.000 Wörter |
|---|---|
| 500 | Kostenlos |
| 2,500 | €3.00 |
| 15,000 | €2.40 |
| 100,000 | €1.60 |
| 1,000,000 | €1.00 |
Es gibt keine Platzgebühr. Keinen Jahresvertrag. Die ersten 500 Wörter jeden Monat sind kostenlos. Wenn Sie weniger übersetzen, zahlen Sie nichts. Der niedrigste Tarif, den Sie in einem Monat erreichen, wird als Ihr Ausgangstarif für die nächsten drei Monate übertragen, sodass Sie einen verdienten Rabatt nicht verlieren.
Für ein mittelgroßes Team, das 100.000 Wörter pro Monat in 5 Sprachen übersetzt, ergibt PTC etwa 182 € im ersten Monat und 159 € in den folgenden Monaten. Lokalise Advanced - der erste Tarif mit den Grundlagen - kostet 999 $/Monat (rund 920 €). Einschließlich des Multiplikators für verarbeitete Wörter aus den 5 Sprachen würde dieses Volumen das Jahreskontingent von Lokalise Growth auch in einem einzigen Monat überschreiten.
„Hatte es satt, Lokalise über 1000 $/Monat für Übersetzungen zu zahlen, die unsere Produktterminologie oder unseren Kontext nicht verstanden.“ - r/webdev, Januar 2026
Beide übersetzen zuverlässig - PTCs Benchmark schlägt DeepL und Menschen
Lokalise liefert zuverlässig gute Übersetzungen. Das tut auch jede andere Spezialplattform - an diesem Punkt der Kategorie hat sich die Übersetzungsqualität unter den großen TMS-Anbietern an der Spitze angeglichen. Der Unterschied zwischen den Anbietern ist für einen Käufer, der eine Kaufentscheidung trifft, kaum wahrnehmbar.
PTCs Benchmark gegen DeepL und menschliche Übersetzer zeigt, dass PTC für jedes getestete Sprachpaar deutlich bessere Übersetzungen als DeepL und erheblich bessere Übersetzungen als die meisten menschlichen Übersetzer liefert. An diesem Punkt der Kategorie ist die reine Übersetzungsqualität nicht mehr der ausschlaggebende Faktor zwischen Spezialisten.
PTCs Glossar lernt aus Ihren Korrekturen - Lokalises speichert frühere Übersetzungen
Lokalises Translation Memory und Glossar sind dafür anerkannt, frühere Übersetzungen wiederzuverwenden und die Terminologie über eine String-Bibliothek hinweg konsistent zu halten.
PTCs Glossar sieht von außen ähnlich aus, ist aber unter der Oberfläche anders aufgebaut. Jedes Mal, wenn Sie eine PTC-Übersetzung bearbeiten, aktualisiert sich das Glossar. Die stilistischen Entscheidungen des Bearbeiters - Ton, Register, bevorzugte Formulierungen - übertragen sich auf das nächste Release, ohne dass eine erneute Aufforderung nötig ist. Nach einigen Releases klingen die Übersetzungen wie Ihr Produkt, nicht wie generische KI-Ausgabe.
Das ist wichtig, wenn Sie monatlich in nicht englischsprachige Märkte ausliefern. Ein Glossar, das frühere Übersetzungen speichert, gibt Ihnen Vokabularkonsistenz. Ein Glossar, das aus Ihren Korrekturen lernt, gibt Ihnen eine Übersetzungsstimme, die zu Ihrer Marke passt.
PTC prüft nach dem Release - Lokalise hört in der Designphase auf
Lokalises Prüfwerkzeuge sind für die Design- und Übersetzungsphase. Das Figma-Plugin zeigt Strings vor einem Design-Mockup. Der In-Kontext-Editor lässt Übersetzer Strings zur Übersetzungszeit innerhalb der laufenden App bearbeiten. Beide liefern dem Übersetzer nützlichen Kontext.
Keines von beiden erkennt automatisch fehlerhafte Layouts. Keines erzeugt Korrekturaufforderungen für Probleme im Quellcode. Keines läuft nach dem Release. Der QA-Durchlauf am Release-Tag pro Sprache liegt weiterhin bei Ihrem Team.
PTCs visuelle KI-Prüfung übernimmt eine andere Rolle. Nachdem PTC Ihre Ressourcendateien übersetzt hat, lädt es das gerenderte Produkt - per Browser-Erweiterung für Web-Apps oder Screenshot-Upload für native und Desktop-Apps - und prüft jeden übersetzten Bildschirm. Es erkennt:
- Eine deutsche Beschriftung, die eine Schaltfläche überläuft, weil die Übersetzung länger ist als die Quelle erlaubte.
- Ein französisches „Submit“, das als Substantiv übersetzt wurde, obwohl die Oberfläche ein Verb benötigte.
- Einen fest codierten englischen String außerhalb von
t()oder__(), der den Ressourcendateien entgangen ist.
Probleme, die PTC in den Ressourcendateien beheben kann, werden automatisch behoben. Probleme, die im Quellcode liegen, kommen als einfügefertige Aufforderungen für Cursor oder Claude Code zurück. Das Ergebnis ist ein Release, das bereits in jeder Sprache geprüft wurde, wenn Sie es bereitstellen.
Wo Lokalise und PTC gleich gut sind
Abgesehen von den oben genannten Wettbewerbspunkten behandeln Lokalise und PTC die technische Grundlage auf die gleiche Weise:
- Translation Memory: beide verwenden frühere Übersetzungen projektübergreifend wieder.
- Platzhalter und Pluralformen: beide unterstützen
%s,{name}, ICU MessageFormat und CLDR-Pluralregeln über die wichtigsten Zielsprachen hinweg. - Dateiformate: beide decken die Formate ab, die Software-Teams benötigen - PO/POT, JSON, XLIFF, .strings, Android XML, YAML, .resx, ARB und mehr. PTCs vollständige Liste der unterstützten Dateiformate finden Sie in der API-Dokumentation.
- Git-Host-Integrationen: GitHub, GitLab und Bitbucket mit nativer Synchronisierung bei beiden. PTCs REST API deckt alles außerhalb der drei ab.
Für die meisten Teams lautet die Frage nicht „verarbeitet die Plattform meine .po-Dateien?“. Sie lautet „was kostet sie mich, und was liefert sie aus?“
ISO 27001 zertifiziert - Sicherheitsfreigabe ohne zusätzliche Prüfung
PTC hält die Zertifizierung nach ISO/IEC 27001:2022 von Bureau Veritas. Ihr Sicherheitsteam kann PTC schnell freigeben - kein zusätzlicher Audit-Zyklus für eine Plattform, die bereits unabhängig zertifiziert ist.
Wann Lokalise die bessere Wahl ist
Lokalise passt in zwei Fällen besser als PTC:
- Sie haben ein eigenes internes Übersetzerteam, das täglich innerhalb der Plattform arbeitet und den In-Kontext-Editor als Teil seiner Routine nutzt.
- Ihr Design-System ist stark Figma-basiert und das Figma-Plugin ist zentral für die Arbeitsweise Ihres Lokalisierungsteams.
Wählen Sie PTC statt Lokalise: praktisch und schlank
PTC passt, wenn Sie ein praktisches, schlankes Werkzeug möchten. Richten Sie es in wenigen Minuten ein, lassen Sie es in Ruhe, lassen Sie es seine Arbeit tun. Es läuft automatisch, wenn Sie ausliefern, berechnet Ihnen nichts, wenn Sie nicht übersetzen, und produziert Übersetzungen, die Sie nicht hinterfragen müssen. Kein Stufen-Upgrade, um die Verwaltung des Translation Memory freizuschalten. Kein QA-Durchlauf am Release-Tag pro Sprache.
PTC ist keine Sparversion von Lokalise. Es ist eine andere Produktkategorie - gebaut für KI-Übersetzung als primären Anwendungsfall, nicht als eine Funktion, die einer größeren Plattform hinzugefügt wurde. Der niedrigere Preis spiegelt wider, was Sie tatsächlich kaufen.