PTC

כיצד לבצע לוקליזציה לאפליקציית ה-iOS שלכם: מדריך בינאום ל-SwiftUI

הכינו את אפליקציית ה-Xcode שלכם, תרגמו קובצי .xcstrings באמצעות בינה מלאכותית, ולאחר מכן העלו צילומי מסך כדי ש-PTC (‏Private Translation Cloud) תסקור את אפליקציית ה-iOS המרונדרת בכל שפה. מדריך זה עובר על תהליך העבודה המלא באמצעות SwiftUI ו-String Catalogs ב-Xcode 15+, הנתיב המודרני המומלץ על ידי Apple. לסקירה כללית של השירות הרב-פלטפורמי המכסה גם iOS וגם Android, ראו תרגום אפליקציות iOS ו-Android באמצעות בינה מלאכותית.

חלק 1: כיצד פועלת לוקליזציה ב-iOS

לוקליזציה ב-iOS היא התהליך של התאמת הטקסט, הפורמט והנכסים (assets) של האפליקציה שלכם לתמיכה במספר שפות ואזורים. עם ה-String Catalogs שהוצגו ב-Xcode 15, תהליך העבודה פשוט משמעותית לעומת גישת ה-.strings / .stringsdict המיושנת.

בינאום לעומת לוקליזציה

אלו שני שלבים נפרדים, והם חייבים לקרות בסדר הזה:

  • בינאום (i18n) הוא התשתית הטכנית. אתם מבנים את הקוד כך שטקסט, תמונות ופורמטים יוכלו להשתנות לפי מיקום (locale) ללא שינויי קוד. זה מתבצע פעם אחת, באופן אידיאלי לפני ההפצה הראשונה.
  • לוקליזציה (l10n) היא העבודה המתמשכת שבאה לאחר מכן. כתיבת תרגומים, התאמת פריסות ואספקת נכסים ספציפיים לכל שפה חדשה.

הטעות הנפוצה ביותר היא התייחסות ללוקליזציה כמשימה שלאחר ההשקה, רק כדי לגלות שבסיס הקוד אינו מוכן. חזרה לאחור כדי לתקן מחרוזות מקודדות (hardcoded), פריסות עם כיוון קבוע ופורמטים שאינם תלויי-מיקום באפליקציה קיימת לוקחת הרבה יותר זמן מאשר בנייה עם לוקליזציה בראש מההתחלה.

כיצד Xcode 15+ משתמש ב-Localizable.xcstrings כמקור אמת יחיד

מודל הלוקליזציה של Apple ב-Xcode 15+ מתמקד בקובץ יחיד לכל יעד (target): ‏Localizable.xcstrings. קובץ זה הוא String Catalog בפורמט JSON המחזיק את שפת המקור שלכם בתוספת כל תרגום, כולל וריאציות של ריבוי, וריאציות ספציפיות למכשיר ותחליפים.

Xcode מחלץ באופן אוטומטי מחרוזות הניתנות ללוקליזציה מקוד ה-SwiftUI שלכם (כל Text("..."), ‏Label("...", systemImage:), ‏Button("...") וכל אינטרפולציית מחרוזת המשתמשת ב-LocalizedStringKey). הרצת ה-build של האפליקציה מאכלסת את Localizable.xcstrings בכל מחרוזת מקור שחולצה.

Apple תומכת במספר פורמטים: ‏.strings (מפתח-ערך מיושן), ‏.stringsdict (ריבוי מיושן) ו-.xcstrings (מודרני). פרויקטים חדשים צריכים להתחיל עם .xcstrings. פרויקטים קיימים המבוססים על .strings יכולים לעבור הגירה דרך File > New > File > String Catalog ואפשרות הייבוא של Xcode. התיעוד הרשמי של Apple בנושא לוקליזציה מכסה את כל הרקע.

חלק 2: הגדרת פרויקט ה-Xcode שלכם ללוקליזציה

שלב 1: הפעלת לוקליזציה. פתחו את הפרויקט ב-Xcode ובחרו את קובץ הפרויקט ב-Navigator. תחת הלשונית Info, גללו ל-Localizations. ‏English כבר רשומה כשפת הבסיס. לחצו על + כדי להוסיף כל שפת יעד (ספרדית, צרפתית, ערבית וכו').

שלב 2: יצירת String Catalog. לחצו לחיצה ימנית על הפרויקט ובחרו New File from Template. חפשו String Catalog והוסיפו אותו. שמרו את שם ברירת המחדל Localizable.xcstrings. בצעו Build לפרויקט פעם אחת עם Cmd+B. ‏Xcode סורק את הקוד, מוצא כל מחרוזת הניתנת ללוקליזציה ומאכלס את הקטלוג באופן אוטומטי.

שלב 3: סימון מחרוזות ללוקליזציה. ב-SwiftUI, כל מחרוזת ליטרלית המועברת ל-Text(_:), ‏Label, תוויות פעולה של Button, כותרות ניווט וכו' הופכת אוטומטית ל-LocalizedStringKey:

import SwiftUI

struct WelcomeView: View {
    let userName: String
    let unreadCount: Int

    var body: some View {
        VStack {
            Text("Welcome, \(userName)!")
            Text("You have \(unreadCount) unread messages")
            Button("Get Started") {
                // action
            }
        }
    }
}

קיימים שני דפוסים שבהם Xcode אינו יכול לחלץ מחרוזות באופן אוטומטי. שניהם מתרחשים ללא התראה:

טיפ 1: הימנעו מהעברת משתנים ל-Text. כאשר אתם מעבירים משתנה לתצוגת Text במקום מחרוזת ליטרלית, SwiftUI מתייחס אליו כמחרוזת רגילה ומדלג על החיפוש בקטלוג לחלוטין:

// NOT localized - SwiftUI treats the variable as a plain String
let title = "welcome_title"
Text(title)

// Localized correctly
Text(LocalizedStringKey(title))

טיפ 2: השתמשו ב-String(localized:) מחוץ לתצוגות. עבור מחרוזות שאתם צריכים לבצע להן לוקליזציה ב-view model, בפונקציית עזר או בכל מקום מחוץ לתצוגת SwiftUI, השתמשו ב-String(localized:) במקום במחרוזת רגילה:

let errorMessage = String(localized: "error_generic")

שלב 4: הוספת וריאציות ריבוי ומכשיר. מחרוזות זקוקות לעיתים קרובות לצורות שונות בהתאם להקשר.

עבור ריבוי (pluralization), התחילו עם המחרוזת בתצוגת ה-SwiftUI שלכם:

Text("\(bookCount) books on your shelf")

פתחו את ה-String Catalog, לחצו לחיצה ימנית על המפתח ובחרו Vary by Plural. ‏Xcode יוצר את קטגוריות הריבוי באופן אוטומטי וממלא אותן מראש במחרוזת המקור. עבור English תראו One ו-Other. תקנו את שדה ה-One ל-"%lld book on your shelf". סמנו את שניהם כנסקרו (reviewed).

כאשר תשלחו מאוחר יותר את הקטלוג ל-PTC, מבנה הריבוי עובר עם הקובץ. עבור ערבית, PTC יוצר תרגומים לכל שש קטגוריות הריבוי (zero, ‏one, ‏two, ‏few, ‏many, ‏other) מכיוון שהדקדוק הערבי דורש את כולן. עבור ספרדית, שתיים. זהה ל-English.

עבור וריאציות מכשיר (למשל, "Tap to continue" ב-iPhone לעומת "Click to continue" ב-Mac), לחצו לחיצה ימנית על המפתח ובחרו Vary by Device. הוסיפו את המכשירים שברצונכם להתאים אישית והזינו את המחרוזת המתאימה לכל אחד. ‏iOS מגישה את הגרסה התואמת למכשיר הנוכחי בזמן הריצה.

חלק 3: תרגום קובצי ה-xcstrings שלכם עם PTC

עבור פרויקטים קטנים תוכלו לפתוח כל עמודת שפה בקטלוג ולהקליד תרגומים ישירות. ככל שהאפליקציה גדלה, זה הופך לבלתי אפשרי לניהול על פני מאות מפתחות ועשרות שפות. PTC מטפלת בהעלאה, בתרגום ובסנכרון.

שלב 1: ייצוא ה-String Catalog מ-Xcode. עברו אל Product > Export Localizations. ‏Xcode אורז את ה-String Catalog שלכם לקובץ .xcloc לכל שפת יעד. עבור PTC, אתם זקוקים רק לקובץ .xcstrings שבתוך חבילת ה-.xcloc. לחצו לחיצה ימנית על ה-.xcloc המיוצא ב-Finder ובחרו Show Package Contents כדי למצוא את Localizable.xcstrings.

אם מופיעה הודעת "Unable to build project for localization string extraction", הפרויקט שלכם משתמש ב-APIs של iOS בלבד ש-Xcode אינו יכול לקמפל מול ה-SDK הפנימי של macOS שלו במהלך חילוץ המחרוזות. פתרון: בחרו את יעד הפרויקט תחת TARGETS, עברו ל-Build Settings, חפשו "Use Compiler to Extract Swift Strings", והגדירו אותו ל-No. לאחר מכן ייצאו שוב.

שלב 2: הרשמה ל-PTC. תקופת ניסיון חינם מכסה 20,000 מילים ל-2 שפות, מה שמספיק ללוקליזציה של רוב האפליקציות. לאחר תקופת הניסיון, PTC פועלת במודל Pay-As-You-Go. ללא דמי מנוי, ו-500 המילים הראשונות בכל חודש הן בחינם.

שלב 3: הגדרת הפרויקט ותרגום. גררו את Localizable.xcstrings לתוך PTC. השאירו את שם קובץ הפלט כ-Localizable.xcstrings. ‏Xcode מצפה לשם המדויק הזה בעת פענוח מחרוזות מתורגמות. בחרו את שפות היעד שלכם.

PTC יוצרת באופן אוטומטי תיאור של האפליקציה שלכם מהקובץ שהועלה. סקרו אותו וערכו במידת הצורך. אם יש לכם קובצי תרגום קיימים, העלו אותם כדי ש-PTC תוכל להתאים את הסגנון שלכם. אחרת, תרגמו מאפס. הוסיפו מונחים למילון מונחים. PTC מוסיפה את שם האפליקציה שלכם באופן אוטומטי. הוסיפו כל טרמינולוגיה ספציפית למותג שצריכה להיות מתורגמת בדרך מסוימת או לא להיות מתורגמת כלל. לחצו על Start Translation.

שלב 4: סקירה והורדה. ברגע שהתרגום הושלם, הלשונית Translations מציגה כל מחרוזת מקור לצד התרגום שלה. כל מי שתוסיפו לפרויקט יכול לערוך תרגומים ישירות. אם משהו נראה לא תקין, דווחו על בעיה בתרגום מסוים ובקשו תרגום חוזר בבינה מלאכותית ללא עלות. PTC לומדת מהמשוב ומחילה אותו על מחרוזות עתידיות באותו פרויקט.

אם מחרוזת מתורגמת כלשהי חורגת ממגבלת האורך שלה, היא תודגש. יש לכם שלוש אפשרויות: קבלו את התרגום הארוך יותר אם ממשק המשתמש שלכם יכול להכיל אותו; בקשו תרגום חוזר שמתחשב במגבלות האורך הנוכחיות; או התאימו את המגבלה ב-Settings > Translation lengths.

חלק 4: שילוב קובצי ה-xcstrings המתורגמים בפרויקט ה-Xcode שלכם

יש שלוש אפשרויות.

אפשרות 1: הורדה ידנית של קבצים מ-PTC. עברו ללשונית Resource Files והורידו את קובץ ה-ZIP. הוא מכיל קובץ Localizable.xcstrings יחיד עם מחרוזות המקור ב-English וכל התרגומים. סגרו את Xcode, החליפו את קובץ Localizable.xcstrings הקיים בתיקיית הפרויקט שלכם בזה שהורדתם מ-PTC, ואז הפעילו מחדש את Xcode. התרגומים שלכם יופיעו ב-String Catalog עם סימן וי לצד כל שפה שתורגמה במלואה.

אפשרות 2: אינטגרציה עם Git. אם הפרויקט שלכם נמצא ב-GitHub, ‏GitLab או Bitbucket, חברו את PTC ישירות. אינטגרציה עם Git היא תכונת Pro. הפעילו את ה-Pay-As-You-Go כדי לגשת אליה. בלוח הבקרה של PTC, עברו אל Settings > Merge Requests ולחצו על Add Git Integration. ספקו את כתובת ה-URL של המאגר שלכם, העניקו גישה ל-PTC, ובחרו את ה-branch וקובצי המקור שלכם. PTC תשלח merge request עם התרגומים.

אפשרות 3: שימוש ב-API. ה-API של PTC מעניק לכם שליטה מלאה על מתי ואיך תרגומים נמשכים לתוך צינור ה-build שלכם. לאחר הפעלת Pay-As-You-Go, עברו אל Settings > Manage API tokens, לחצו על Add access token, ולאחר מכן עיינו בתיעוד ה-API של PTC עבור נקודות הקצה (endpoints).

בורר שפה בתוך האפליקציה (חלק מהאפליקציות זקוקות לכך) יכול לדרוס את הגדרות המיקום של המערכת לכל תצוגה דרך סביבת ה-SwiftUI:

import SwiftUI

@MainActor
class LocaleManager: ObservableObject {
    @Published var currentLocale: Locale = .current

    func setLocale(_ identifier: String) {
        currentLocale = Locale(identifier: identifier)
        UserDefaults.standard.set([identifier], forKey: "AppleLanguages")
    }
}

struct LanguageSettingsView: View {
    @EnvironmentObject var localeManager: LocaleManager

    var body: some View {
        List {
            Button("English") { localeManager.setLocale("en") }
            Button("Espanol") { localeManager.setLocale("es") }
            Button("Francais") { localeManager.setLocale("fr") }
        }
        .environment(\.locale, localeManager.currentLocale)
    }
}

שינוי AppleLanguages בזמן ריצה דורש הפעלה מחדש של האפליקציה עבור חלק ממחרוזות המערכת. דריסת סביבת ה-SwiftUI נכנסת לתוקף באופן מיידי עבור תצוגות בתוך אותו טווח (scope).

חלק 5: בדיקת אפליקציית ה-iOS המלוקלזת שלכם

בדיקה עם הגדרת השפה ב-scheme. הדרך המהירה ביותר לבדוק שפה ספציפית היא באמצעות ה-scheme שלכם ב-Xcode. עברו אל Product > Scheme > Edit Scheme, לחצו על הלשונית Options, שנו את App Language ו-App Region למיקום הרצוי, והריצו עם Cmd+R. זה עובד היטב עבור רוב השפות. אתם אמורים לראות את אותה פריסה ועיצוב כמו באנגלית כשכל הטקסט הוחלף.

בדיקת ערבית ושפות RTL אחרות. הגדרת השפה ב-scheme עלולה להיות לא אמינה ב-Simulator עבור RTL. השתמשו בהגדרות השפה של ה-Simulator עצמו:

  1. הריצו את האפליקציה עם Cmd+R כדי לפתוח את ה-Simulator.
  2. לחצו על Cmd+Home כדי לעבור למסך הבית.
  3. פתחו את Settings > General > Language & Region.
  4. הקישו על Add Language, בחרו ערבית, והגדירו אותה כשפה הראשית.
  5. ה-Simulator יופעל מחדש. פתחו את האפליקציה שלכם ממסך הבית.

בדקו שהטקסט מופיע בערבית ושהפריסה משתקפת בצורה נכונה, כאשר כותרת הניווט והתוכן מיושרים לימין. לבדיקת תצוגה מקדימה ללא התחייבות לשפה, Edit Scheme > Options > Application Language > Right-to-Left Pseudolanguage היא בדיקה מהירה יותר. לבדיקת התרחבות טקסט, השתמשו ב-Double-Length Pseudolanguage כדי לראות איך הפריסות מתמודדות עם מחרוזות ארוכות ב-30-40% לפני שאתם מתחייבים לשפת יעד.

שיטות עבודה מומלצות ללוקליזציה ב-iOS

  • בדקו את ממשק המשתמש שלכם לאורכי טקסט משתנים. גרמנית ארוכה בכ-30% מה-English. צרפתית וספרדית בכ-20%. השתמשו במערכת הפריסה הגמישה של SwiftUI, אפשרו לתוויות לגדול ולהישבר באופן טבעי, הימנעו מאילוצי רוחב קבועים על אלמנטים של טקסט, ובדקו בכמה שפות שונות במהלך הפיתוח.
  • אל תדלגו על וריאציות ריבוי. ברוסית יש חמש קטגוריות ריבוי, בערבית יש שש, וביפנית אין בכלל. String Catalogs מטפלים בכך כשאתם מוסיפים את השפה. ודאו שכל השדות שנוצרו מולאו לפני ההפצה.
  • בצעו לוקליזציה לתמונות ונכסים. תמונות עם טקסט או ויזואליה ספציפית לתרבות זקוקות לווריאציות מלוקלזות. ב-Assets.xcassets, בחרו את התמונה וב-Attributes Inspector לחצו על Localize. בחרו את השפות שאתם רוצים עבורן וריאציות והחליפו כל אחת בגרסה המתאימה. ‏iOS מגישה את התמונה הנכונה בהתאם למיקום המשתמש.
  • שמרו על שפת בסיס מלאה. שפת הבסיס שלכם (בדרך כלל אנגלית) היא ברירת המחדל (fallback) לכל תרגום חסר. בסיס לא שלם עלול לגרום לנסיגות בלתי צפויות אפילו בשפות שמתורגמות במלואן בשאר ההיבטים. ‏Xcode מסמן מחרוזות בסיס חסרות או לא מעודכנות במהלך ה-build.
  • בצעו לוקליזציה לרישום שלכם ב-App Store. אפליקציה מלוקלזת עם רישום באנגלית בלבד מאבדת משתמשים בשלב הגילוי. ב-App Store Connect תוכלו לבצע לוקליזציה לשם האפליקציה, כותרת המשנה, התיאור ומילות המפתח לפי טריטוריה. מילות מפתח הן בעלות ערך רב במיוחד. Apple מאנדקסת מילות מפתח ממספר מיקומים לכל טריטוריה, מה שמעלה בפועל את תקציב התווים של מילות המפתח מעבר ל-100 התווים הסטנדרטיים. השתמשו בתכונת Paste to Translate של PTC עבור תוכן ה-App Store.
  • השתמשו בפורמטים תלויי-מיקום.Date.FormatStyle, ‏Decimal.FormatStyle ופורמטים המודעים ל-Locale. לעולם אל תקודדו "$" או "MM/DD/YYYY".
  • השתמשו ב-%lld עבור ספירת מספרים שלמים וב-String(localized: "You have ^[\(count) message](inflect: true)") במקומות שבהם ההתאמה הדקדוקית האוטומטית של Apple חלה.

סקירת תרגום חזותית של אפליקציית ה-iOS המתורגמת שלכם - הפצה ללא QA ידני לכל שפה

לאחר ש-PTC מתרגמת את קובצי ה-.xcstrings שלכם, עדיין עליכם לאמת את האפליקציה הרצה בכל שפה. באופן מסורתי, מדובר בסבב QA ידני של מספר ימים לכל גרסה. תווית מתורגמת עלולה לחרוג מסרגל ניווט בגרמנית. המילה "Send" עשויה להיות מתורגמת כשם עצם בצרפתית כשהכפתור זקוק לפועל. מחרוזת English מקודדת מחוץ ל-Text(_:) תבלוט כלא מתורגמת באפליקציית ה-iOS הרצה.

ה-AI Visual QA של PTC מחליף את הסבב הזה. עבור אפליקציות iOS נייטיב (תהליך תוסף הדפדפן אינו חל כאן), השתמשו ב-העלאת צילומי מסך. צלמו את המסכים הקריטיים של האפליקציה הרצה בכל שפת יעד (כניסה, לשונית ראשית, הגדרות, מקרי קצה) והעלו אותם ל-PTC. ה-vision AI של PTC בוחנת כל מסך ו:

  • מתקן בעיות ב-.xcstrings כאשר ל-PTC יש שליטה עליהן. הוא מתרגם מחדש מילים שסווגו דקדוקית באופן שגוי, בוחר מילה נרדפת קצרה יותר שמתאימה לסרגל הניווט, ויוצר מחדש צורת ריבוי עם התאמה דקדוקית נכונה.
  • יוצר פרומפט ל-Cursor / Claude Code כאשר הבעיה נמצאת בקוד ה-Swift שלכם. ‏LocalizedStringKey חסר, ‏String מקודד מחוץ למערכת הלוקליזציה, או משפט שנבנה על ידי שרשור (concatenation) במקום החלפה (substitution).

התוצר הסופי: אפליקציית iOS מאומתת לכל גרסה. לא רק קובצי .xcstrings מתורגמים כשעבודת ה-QA הידנית עדיין לפניכם.

תרגום הרישום ב-App Store, הערות גרסה והודעות Push

תיאור האפליקציה ב-App Store, הערות הגרסה של "מה חדש" וטקסט הודעות ה-push נמצאים מחוץ ל-Localizable.xcstrings. תכונת Paste to Translate של PTC מטפלת בטקסטים האלו באותו פרויקט. הדביקו את טקסט המקור בלוח הבקרה של PTC, בחרו שפות יעד, וקבלו תרגומים המשתמשים באותו מילון מונחים וטון מותג כמו המחרוזות שבתוך האפליקציה. Apple מאנדקסת מילות מפתח ממספר מיקומים לכל טריטוריה, כך שרישומים מלוקלזים הם בעלי ערך רב במיוחד לגילוי האפליקציה.

תרגום תוכן משתמש בתוך האפליקציה באמצעות ה-API של PTC

צ'אט בתוך האפליקציה, פוסטים חברתיים וביקורות משתמשים זקוקים לתרגום ככל שהתוכן מגיע. ה-PTC REST API מתרגם תוכן זה לפי דרישה עם אימות Bearer-token, תוך שימוש באותו מילון מונחים וטון מותג כמו תרגומי ה-.xcstrings שלכם.

תיקון לוקליזציה ב-iOS שאינה עובדת

הסיבה הנפוצה ביותר היא שקובץ הלוקליזציה אינו כלול ביעד (target) של האפליקציה. לחצו על Localizable.xcstrings ב-Navigator, פתחו את ה-File Inspector, וודאו שיעד האפליקציה שלכם מסומן תחת Target Membership. כמו כן, ודאו שהשפה רשומה בסעיף Localizations של הפרויקט תחת הלשונית Info. אם שניהם נראים תקינים, נקו את תיקיית ה-build עם Shift+Cmd+K ובנו מחדש.

פורמטים של קובצי לוקליזציה ב-iOS: ‏.xcstrings, ‏.strings, ‏.stringsdict, ‏.xliff

.xcstrings (String Catalog) הוא ברירת המחדל הנוכחית מאז Xcode 15. קובץ מבוסס JSON יחיד המאחד את כל המחרוזות, כללי הריבוי ווריאציות ספציפיות למכשיר. ‏.strings הוא פורמט המפתח-ערך המיושן, שעדיין תקף בבסיסי קוד ישנים יותר, בשילוב עם .stringsdict עבור ריבוי. ‏.xliff ו-.xcloc הם פורמטים לייצוא לצורך העברה למתרגמים. הם אינם פורמטים לאחסון.

לוקליזציה לשם האפליקציה עם InfoPlist.strings

צרו קובץ InfoPlist.strings ובצעו לו לוקליזציה לכל שפה נתמכת. בכל גרסת שפה, הוסיפו CFBundleDisplayName = "Your Translated App Name";. בחרו את הקובץ ב-Navigator, פתחו את ה-File Inspector, ולחצו על Localize כדי להוסיף וריאציות שפה. ‏iOS מציגה את שם האפליקציה הנכון בהתאם לשפת המכשיר.

שינוי שפת אפליקציית ה-iOS ללא הפעלה מחדש

‏iOS אינה מספקת API נייטיב לכך. הגישה הסטנדרטית היא להגדיר את AppleLanguages ב-UserDefaults ולבקש מהמשתמש להפעיל מחדש:

UserDefaults.standard.set(["es"], forKey: "AppleLanguages")
UserDefaults.standard.synchronize()

השינוי נכנס לתוקף בפעם הבאה שהאפליקציה מופעלת. אם אתם זקוקים להחלפה במהלך הסשן ללא הפעלה מחדש, עליכם לנהל את הלוקליזציה באופן ידני על ידי טעינת ה-bundle המתאים לשפה שנבחרה.

למה iOS חוזרת לאנגלית עבור שפות שאינן נתמכות

‏iOS משתמשת בשפת הבסיס שלכם כברירת מחדל כאשר תרגום אינו זמין. זוהי התנהגות צפויה. כדי למזער מקרים של fallback, ודאו שה-String Catalog שלכם אינו מציג מחרוזות חסרות או לא מעודכנות לפני כל הפצה.

עד כמה מדויקת לוקליזציה בבינה מלאכותית עבור אפליקציית iOS שלמה

PTC משתמשת בבינה מלאכותית כדי לתרגם קובצי .xcstrings, ‏.strings ו-.stringsdict תוך דקות, תוך שמירה אוטומטית על כללי ריבוי ומצייני מיקום. רוב המחרוזות המתורגמות עולות לאוויר ללא עריכות. לתוצאות הטובות ביותר, ספרו ל-PTC על האפליקציה שלכם במהלך ההגדרה כדי שהתרגומים ישקפו את הטון והטרמינולוגיה הנכונים.

לאילו שפות iOS כדאי לבצע לוקליזציה קודם

ספרדית, צרפתית, גרמנית, יפנית וסינית מפושטת הן נקודות התחלה נפוצות מעבר לאנגלית. אם לאפליקציה שלכם כבר יש משתמשים באזור ספציפי, תנו עדיפות לשפה שלהם קודם. עבור עלות ההתאמה הנמוכה ביותר, התחילו עם שפות הקרובות גיאוגרפית או תרבותית לשוק הבסיס שלכם.

בצעו לוקליזציה לאפליקציית ה-iOS שלכם

התחילו עם תקופת ניסיון של 30 יום ב-PTC - ‏20,000 מילים עלינו, ללא כרטיס אשראי. העלו את ה-Localizable.xcstrings שלכם, תרגמו אותו תוך דקות, ולאחר מכן העלו צילומי מסך ותנו ל-PTC לאמת את האפליקציה המרונדרת.

נושאים קשורים: